NAME
App::Greple::xlate - tõlke tugimoodul greple jaoks
SYNOPSIS
greple -Mxlate::deepl --xlate pattern target-file
greple -Mxlate::gpt4 --xlate pattern target-file
greple -Mxlate --xlate-engine gpt4 --xlate pattern target-file
VERSION
Version 0.9912
DESCRIPTION
Greple xlate moodul leiab soovitud tekstilõigud ja asendab need tõlgitud tekstiga. Praegu on taustamootorina rakendatud DeepL (deepl.pm) ja ChatGPT 4.1 (gpt4.pm) moodul.
Kui soovid tõlkida tavalisi tekstilõike dokumendis, mis on kirjutatud Perli pod-stiilis, kasuta greple käsku koos xlate::deepl
ja perl
mooduliga järgmiselt:
greple -Mxlate::deepl -Mperl --pod --re '^([\w\pP].*\n)+' --all foo.pm
Selles käsus tähendab mustristräng ^([\w\pP].*\n)+
järjestikuseid ridu, mis algavad tähestiku- või kirjavahemärgiga. See käsk näitab tõlkimiseks valitud ala esile tõstetuna. Valikut --all kasutatakse kogu teksti kuvamiseks.
Seejärel lisa --xlate
valik, et tõlkida valitud ala. Seejärel leitakse soovitud lõigud ja asendatakse need deepl käsu väljundiga.
Vaikimisi prinditakse originaal ja tõlgitud tekst "konfliktimarkeri" formaadis, mis on ühilduv git(1)-ga. Kasutades ifdef
formaati, saad soovitud osa hõlpsasti kätte unifdef(1) käsuga. Väljundvormingut saab määrata --xlate-format valikuga.
Kui soovid tõlkida kogu teksti, kasuta --match-all valikut. See on otsetee mustri (?s).+
määramiseks, mis sobib kogu tekstiga.
Konfliktimarkerite vormingut saab vaadata kõrvuti stiilis käsuga sdif koos valikuga -V
. Kuna pole mõtet võrrelda stringi kaupa, on soovitatav kasutada valikut --no-cdif
. Kui teksti pole vaja värvida, määra --no-textcolor
(või --no-tc
).
sdif -V --no-filename --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm
NORMALIZATION
Töötlemine toimub määratud ühikutes, kuid mitmest järjestikusest mittetühjast reast koosneva jada puhul teisendatakse need koos üheks reaks. See toiming toimub järgmiselt:
Eemalda iga rea algusest ja lõpust tühikud.
Kui rida lõpeb täislaiuses kirjavahemärgiga, liida järgmise reaga.
Kui rida lõpeb täislaiuses märgiga ja järgmine rida algab täislaiuses märgiga, liida read kokku.
Kui kas rea lõpp või algus ei ole täislaiuses märk, liida need kokku, lisades tühiku.
Vahemälus olevad andmed hallatakse normaliseeritud teksti põhjal, seega kui tehakse muudatusi, mis ei mõjuta normaliseerimise tulemust, jääb vahemällu salvestatud tõlge kehtima.
See normaliseerimisprotsess tehakse ainult esimesele (0.) ja paarisarvulisele mustrile. Seega, kui on määratud kaks mustrit järgmiselt, töödeldakse esimese mustriga sobiv tekst pärast normaliseerimist ja teise mustriga sobivale tekstile normaliseerimist ei rakendata.
greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized
Seetõttu kasuta esimest mustrit tekstile, mida töödeldakse mitme rea ühendamisel üheks reaks, ja teist mustrit eelvormindatud tekstile. Kui esimesele mustrile ei leidu sobivat teksti, kasuta mustrit, mis ei sobi millegagi, näiteks (?!)
.
MASKING
Aeg-ajalt on tekstis osi, mida te ei soovi tõlkida. Näiteks märgendid markdown-failides. DeepL soovitab sellistel juhtudel tõlkimisest välja jäetav osa muuta XML-märgenditeks, tõlkida ja seejärel pärast tõlkimist taastada. Selle toetamiseks on võimalik määrata osad, mida tõlkimisel maskeeritakse.
--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN
See tõlgendab faili `MASKPATTERN` iga rida regulaaravaldisena, tõlgib sellele vastavad stringid ja taastab need pärast töötlemist. Ridasi, mis algavad #
-ga, ignoreeritakse.
Keerulisi mustreid saab kirjutada mitmele reale, kasutades tagasikaldkriipsuga reavahetust.
Kuidas tekst maskeerimise käigus muudetakse, saab näha --xlate-mask valiku abil.
See liides on eksperimentaalne ja võib tulevikus muutuda.
OPTIONS
- --xlate
- --xlate-color
- --xlate-fold
- --xlate-fold-width=n (Default: 70)
-
Käivita tõlkeprotsess iga leitud ala kohta.
Ilma selle valikuta käitub greple tavalise otsingukäsuna. Nii saad enne tegelikku tööd kontrollida, milline osa failist tõlkimisele allub.
Käsu tulemus läheb standardväljundisse, seega suuna vajadusel faili või kaalu App::Greple::update mooduli kasutamist.
Valik --xlate kutsub välja --xlate-color valiku koos --color=never valikuga.
Valikuga --xlate-fold murdub teisendatud tekst määratud laiuse järgi. Vaikimisi laius on 70 ja seda saab määrata --xlate-fold-width valikuga. Neli veergu on reserveeritud jooksva töö jaoks, seega mahub igale reale maksimaalselt 74 märki.
- --xlate-engine=engine
-
Määrab kasutatava tõlkemootori. Kui määrad mootorimooduli otse, näiteks
-Mxlate::deepl
, ei pea seda valikut kasutama.Praegu on saadaval järgmised mootorid
deepl: DeepL API
gpt3: gpt-3.5-turbo
gpt4: gpt-4.1
gpt4o: gpt-4o-mini
gpt-4o liides on ebastabiilne ja selle korrektset toimimist ei saa hetkel garanteerida.
- --xlate-labor
- --xlabor
-
Tõlkemootori kutsumise asemel eeldatakse, et töötad ise. Pärast tõlkimiseks vajaliku teksti ettevalmistamist kopeeritakse need lõikelauale. Eeldatakse, et kleebid need vormi, kopeerid tulemuse lõikelauale ja vajutad enter.
- --xlate-to (Default:
EN-US
) -
Määra sihtkeel. Saad saadaolevad keeled
deepl languages
käsuga, kui kasutad DeepL mootorit. - --xlate-format=format (Default:
conflict
) -
Määra originaal- ja tõlgitud teksti väljundvorming.
Järgnevad vormingud peale
xtxt
eeldavad, et tõlgitav osa on ridade kogum. Tegelikult on võimalik tõlkida ainult osa reast, kuid muu kuixtxt
vormingu määramine ei anna mõistlikku tulemust.- conflict, cm
-
Originaal- ja teisendatud tekst trükitakse git(1) konflikti markerite vormingus.
<<<<<<< ORIGINAL original text ======= translated Japanese text >>>>>>> JA
Originaalfaili saab taastada järgmise sed(1) käsuga.
sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
- colon, :::::::
-
Originaal- ja tõlgitud tekst väljastatakse markdown'i kohandatud konteineri stiilis.
::::::: ORIGINAL original text ::::::: ::::::: JA translated Japanese text :::::::
Ülaltoodud tekst tõlgitakse HTML-is järgmiselt.
<div class="ORIGINAL"> original text </div> <div class="JA"> translated Japanese text </div>
Koolonite arv on vaikimisi 7. Kui määrad koolonite jada nagu
:::::
, kasutatakse seda 7 asemel. - ifdef
-
Originaal- ja teisendatud tekst trükitakse cpp(1)
#ifdef
vormingus.#ifdef ORIGINAL original text #endif #ifdef JA translated Japanese text #endif
Ainult jaapanikeelse teksti saab kätte unifdef käsuga:
unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
- space
- space+
-
Originaal- ja teisendatud tekst prinditakse välja ühe tühja reaga eraldatult.
space+
puhul lisatakse teisendatud teksti järel ka reavahetus. - xtxt
-
Kui formaat on
xtxt
(tõlgitud tekst) või tundmatu, prinditakse ainult tõlgitud tekst.
- --xlate-maxlen=chars (Default: 0)
-
Määra maksimaalne tekstipikkus, mida API-le korraga saata. Vaikeväärtus on seatud tasuta DeepL konto teenuse jaoks: 128K API jaoks (--xlate) ja 5000 lõikepuhvri liidese jaoks (--xlate-labor). Võid neid väärtusi muuta, kui kasutad Pro teenust.
- --xlate-maxline=n (Default: 0)
-
Määra maksimaalne ridade arv, mida API-le korraga saata.
Sea see väärtus 1-le, kui soovid tõlkida ühe rea korraga. See valik on prioriteetsem kui
--xlate-maxlen
valik. - --[no-]xlate-progress (Default: True)
-
Vaata tõlketulemust reaalajas STDERR väljundis.
- --xlate-stripe
-
Kasuta App::Greple::stripe moodulit, et näidata sobivat osa sebramustriga. See on kasulik, kui sobivad osad on järjestikku ühendatud.
Värvipalett vahetub vastavalt terminali taustavärvile. Kui soovid seda selgesõnaliselt määrata, võid kasutada --xlate-stripe-light või --xlate-stripe-dark.
- --xlate-mask
-
Tee maskimisfunktsioon ja kuva teisendatud tekst muutmata kujul.
- --match-all
-
Määra kogu faili tekst sihtalaks.
- --lineify-cm
- --lineify-colon
-
cm
jacolon
vormingute puhul jagatakse väljund ja vormindatakse rida-realt. Seetõttu, kui ainult osa reast tõlgitakse, ei saa oodatud tulemust. Need filtrid parandavad väljundi, mis on rikutud, tõlkides osa reast normaalseks rida-realt väljundiks.Praeguses teostuses, kui mitu osa reast tõlgitakse, väljastatakse need iseseisvate ridadena.
CACHE OPTIONS
xlate moodul saab salvestada iga faili tõlke vahemällu ja lugeda selle enne täitmist, et vältida serverilt pärimise viivitust. Vaikimisi vahemälustrateegia auto
korral hoitakse vahemälu ainult siis, kui sihtfaili jaoks on olemas vahemälufail.
Kasuta --xlate-cache=clear vahemälu haldamise alustamiseks või kõigi olemasolevate vahemäluandmete puhastamiseks. Kui see valik on korra käivitatud, luuakse uus vahemälufail, kui seda veel pole, ja seda hallatakse automaatselt edasi.
- --xlate-cache=strategy
-
auto
(Default)-
Halda vahemälufaili, kui see eksisteerib.
create
-
Loo tühi vahemälufail ja välju.
always
,yes
,1
-
Halda vahemälu igal juhul, kui sihtfail on tavaline fail.
clear
-
Kustuta kõigepealt vahemälu andmed.
never
,no
,0
-
Ära kasuta kunagi vahemälufaili, isegi kui see eksisteerib.
accumulate
-
Vaikimisi eemaldatakse kasutamata andmed vahemälufailist. Kui sa ei soovi neid eemaldada ja tahad alles hoida, kasuta
accumulate
.
- --xlate-update
-
See valik sunnib vahemälufaili uuendama isegi siis, kui see pole vajalik.
COMMAND LINE INTERFACE
Seda moodulit saab hõlpsasti käsurealt kasutada, kasutades distributsiooniga kaasas olevat xlate
käsku. Kasutamiseks vaata xlate
manuaalilehte.
Käsk xlate
töötab koos Dockeriga, nii et isegi kui sul pole midagi paigaldatud, saad seda kasutada, kui Docker on saadaval. Kasuta -D
või -C
valikut.
Kuna on olemas erinevate dokumendistiilide makefile'id, on võimalik tõlkida ka teistesse keeltesse ilma erilise määratluseta. Kasuta -M
valikut.
Samuti saad kombineerida Dockerit ja make
valikut, et käivitada make
Docker-keskkonnas.
Käivitades näiteks xlate -C
avatakse shell, kus on ühendatud praegune töötav git-hoidla.
Loe jaapani keeles artiklit "SEE ALSO" jaotises üksikasjade kohta.
EMACS
Laadi hoidlas olev xlate.el fail, et kasutada xlate
käsku Emacsi redaktoris. xlate-region
funktsioon tõlgib määratud piirkonna. Vaikimisi keel on EN-US
ja vajadusel saad keelt määrata, andes ette prefiksi argumendi.
ENVIRONMENT
- DEEPL_AUTH_KEY
-
Määra oma DeepL teenuse autentimisvõti.
- OPENAI_API_KEY
-
OpenAI autentimisvõti.
INSTALL
CPANMINUS
$ cpanm App::Greple::xlate
TOOLS
Pead paigaldama käsurea tööriistad DeepL-i ja ChatGPT jaoks.
https://github.com/DeepLcom/deepl-python
https://github.com/tecolicom/App-gpty
SEE ALSO
https://hub.docker.com/r/tecolicom/xlate
Dockeri konteineri kujutis.
https://github.com/DeepLcom/deepl-python
DeepL-i Pythoni teek ja CLI käsk.
https://github.com/openai/openai-python
OpenAI Pythoni teek
https://github.com/tecolicom/App-gpty
OpenAI käsurea liides
-
Vaata greple juhendit, et saada täpsemat teavet sihtteksti mustri kohta. Kasuta --inside, --outside, --include, --exclude valikuid, et piirata sobitamise ala.
-
Saad kasutada
-Mupdate
moodulit, et muuta faile greple käsu tulemuste põhjal. -
Kasuta sdif valikut, et kuvada konfliktimärgendite vormingut kõrvuti koos -V valikuga.
-
Greple stripe moodulit kasutatakse --xlate-stripe valikuga.
ARTICLES
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/1c1a51a4591922e18250
Greple moodul, mis tõlgib ja asendab ainult vajalikud osad DeepL API abil (jaapani keeles)
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/a5e19736416ca183ecf6
Dokumentide genereerimine 15 keeles DeepL API mooduliga (jaapani keeles)
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/1b9e155d6ae0620ab4dd
Automaatne tõlke Dockeri keskkond DeepL API-ga (jaapani keeles)
AUTHOR
Kazumasa Utashiro
LICENSE
Copyright © 2023-2025 Kazumasa Utashiro.
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.