NAME

App::Greple::xlate - modul dukungan terjemahan untuk greple

SYNOPSIS

greple -Mxlate --xlate-engine gpt5 --xlate pattern target-file

greple -Mxlate --xlate-engine deepl --xlate pattern target-file

VERSION

Version 2.00

DESCRIPTION

Greple xlate modul menemukan blok teks yang diinginkan dan menggantinya dengan teks terjemahan. Mesin utama adalah GPT-5.5 (llm/gpt5.pm), yang memanggil perintah llm; DeepL (deepl.pm) dan mesin lama berbasis gpty juga disertakan.

Terjemahan di-cache per file, sehingga menjalankan ulang perintah tidak memerlukan biaya untuk teks yang tidak berubah. Ketika dokumen diedit, hanya paragraf yang berubah yang dikirim lagi ke API; mesin yang sadar konteks juga menerima terjemahan di sekitarnya, teks sumber mentah di sekitar perubahan, dan versi sebelumnya dari paragraf yang diedit, sehingga terjemahan baru mempertahankan pilihan kata yang sudah ditetapkan (lihat --xlate-context-window). String sensitif dapat disembunyikan sebelum transmisi (lihat "ANONYMIZATION AND TEMPLATES").

Jika Anda ingin menerjemahkan blok teks normal dalam dokumen yang ditulis dalam gaya pod Perl, gunakan perintah greple dengan --xlate-engine gpt5 dan modul perl seperti ini:

greple -Mxlate --xlate-engine gpt5 -Mperl --pod --re '^([\w\pP].*\n)+' --all foo.pm

Dalam perintah ini, string pola ^([\w\pP].*\n)+ berarti baris-baris berurutan yang dimulai dengan huruf angka dan tanda baca. Perintah ini menampilkan area yang akan diterjemahkan dengan sorotan. Opsi --all digunakan untuk menghasilkan seluruh teks.

Lalu tambahkan opsi --xlate untuk menerjemahkan area yang dipilih. Kemudian, ini akan menemukan bagian yang diinginkan dan menggantinya dengan keluaran mesin terjemahan.

Secara bawaan, teks asli dan terjemahan dicetak dalam format "penanda konflik" yang kompatibel dengan git(1). Dengan menggunakan format ifdef, Anda dapat mengambil bagian yang diinginkan dengan perintah unifdef(1) dengan mudah. Format keluaran dapat ditentukan dengan opsi --xlate-format.

Jika Anda ingin menerjemahkan seluruh teks, gunakan opsi --match-all. Ini adalah jalan pintas untuk menentukan pola (?s).+ yang mencocokkan seluruh teks.

Data format penanda konflik dapat dilihat dalam gaya berdampingan dengan perintah sdif bersama opsi -V. Karena tidak masuk akal untuk membandingkan per string, opsi --no-cdif direkomendasikan. Jika Anda tidak perlu mewarnai teks, tentukan --no-textcolor (atau --no-tc).

sdif -V --no-filename --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm

NORMALIZATION

Pemrosesan dilakukan dalam unit yang ditentukan, tetapi dalam kasus rangkaian beberapa baris teks yang tidak kosong, teks tersebut digabungkan menjadi satu baris. Operasi ini dilakukan sebagai berikut:

  • Hapus spasi putih di awal dan akhir setiap baris.

  • Jika sebuah baris diakhiri dengan karakter tanda baca lebar penuh, gabungkan dengan baris berikutnya.

  • Jika sebuah baris diakhiri dengan karakter lebar penuh dan baris berikutnya dimulai dengan karakter lebar penuh, gabungkan baris-baris tersebut.

  • Jika salah satu dari akhir atau awal baris bukan karakter lebar penuh, gabungkan dengan menyisipkan satu karakter spasi.

Data cache dikelola berdasarkan teks yang dinormalisasi, sehingga meskipun dilakukan modifikasi yang tidak mempengaruhi hasil normalisasi, data terjemahan yang di-cache tetap efektif.

Proses normalisasi ini dilakukan hanya untuk pola pertama (ke-0) dan bernomor genap. Dengan demikian, jika dua pola ditentukan seperti berikut, teks yang cocok dengan pola pertama akan diproses setelah normalisasi, dan tidak ada proses normalisasi yang dilakukan pada teks yang cocok dengan pola kedua.

greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized

Oleh karena itu, gunakan pola pertama untuk teks yang akan diproses dengan menggabungkan beberapa baris menjadi satu baris, dan gunakan pola kedua untuk teks pra-format. Jika tidak ada teks yang cocok pada pola pertama, gunakan pola yang tidak mencocokkan apa pun, seperti (?!).

MASKING

Terkadang, ada bagian teks yang tidak ingin Anda terjemahkan. Misalnya, tag dalam berkas markdown. DeepL menyarankan bahwa dalam kasus seperti itu, bagian teks yang dikecualikan diubah menjadi tag XML, diterjemahkan, lalu dipulihkan setelah terjemahan selesai. Untuk mendukung ini, dimungkinkan untuk menentukan bagian yang akan dimask dari terjemahan.

--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN

Ini akan menafsirkan setiap baris dari berkas MASKPATTERN sebagai ekspresi reguler, menerjemahkan string yang cocok dengannya, dan mengembalikannya setelah pemrosesan. Baris yang dimulai dengan # akan diabaikan.

Pola kompleks dapat ditulis dalam beberapa baris dengan baris baru yang di-escape dengan backslash.

Bagaimana teks diubah oleh masking dapat dilihat dengan opsi --xlate-mask.

Masking melindungi markup agar tidak diterjemahkan. Untuk menyembunyikan string sensitif dari layanan terjemahan itu sendiri, lihat "ANONYMIZATION AND TEMPLATES"; keduanya dapat digunakan bersama.

Antarmuka ini bersifat eksperimental dan dapat berubah di masa mendatang.

ANONYMIZATION AND TEMPLATES

String sensitif dapat disembunyikan sebelum dikirim ke API terjemahan dan dipulihkan dalam output. Tersedia tiga sumber aturan anonimisasi: berkas kamus (--xlate-anonymize), tanda inline dalam dokumen itu sendiri (--xlate-anonymize-mark), dan nilai front matter YAML (--xlate-frontmatter). Setiap string diganti dengan tag kategori seperti <person id=1 /> selama transmisi. Target penyembunyian hanya transmisi API: berkas cache lokal menyimpan teks biasa yang telah dipulihkan. Gunakan --xlate-dryrun untuk memeriksa secara persis apa yang akan ditransmisikan.

Untuk dokumen formulir (laporan triwulanan dan sejenisnya), definisikan aktor di awal dan rujuk mereka di isi:

---
報告者: 山田太郎
発注会社: アクメ株式会社
---
本件について {{ 報告者 }} が調査を行った。

Terjemahkan templat sekali per bahasa dengan --xlate-template (dan --xlate-frontmatter ketika nilainya disimpan di berkas), lalu render setiap kasus dengan mode mandiri pandoc-embedz -- nilai di bawah global: dalam konfigurasi eksternal sama sekali tidak pernah mencapai API terjemahan:

greple -Mxlate --xlate --xlate-engine=gpt5 --xlate-to=EN-US \
       --xlate-template= --xlate-format=xtxt \
       --match-paragraph --all --need=0 \
       report-template.md > report-template.EN.md
pandoc-embedz --standalone report-template.EN.md \
              -c case-123.yaml -o report-123.EN.md < /dev/null

Untuk tanda inline, menyediakan konfigurasi definisi makro membuat templat terjemahan yang sama merender baik nama asli maupun versi yang disamarkan:

# macros.yaml           # macros-redacted.yaml
preamble: |             preamble: |
  {% macro person(name) %}{{ name }}{% endmacro %}
                          {% macro person(name) %}(関係者){% endmacro %}

Kecualikan blok embedz dari terjemahan ketika dokumen memuatnya:

--exclude '^```embedz\n(?s:.*?)^```\n'

OPTIONS

--xlate
--xlate-color
--xlate-fold
--xlate-fold-width=n (Default: 70)

Panggil proses terjemahan untuk setiap area yang cocok.

Tanpa opsi ini, greple berperilaku sebagai perintah pencarian normal. Jadi Anda dapat memeriksa bagian mana dari berkas yang akan menjadi subjek terjemahan sebelum menjalankan pekerjaan yang sebenarnya.

Hasil perintah masuk ke standar keluaran, jadi arahkan ke berkas jika perlu, atau pertimbangkan untuk menggunakan modul App::Greple::update.

Opsi --xlate memanggil opsi --xlate-color dengan opsi --color=never.

Dengan opsi --xlate-fold, teks yang dikonversi dilipat berdasarkan lebar yang ditentukan. Lebar default adalah 70 dan dapat diatur oleh opsi --xlate-fold-width. Empat kolom dicadangkan untuk operasi run-in, jadi setiap baris dapat memuat paling banyak 74 karakter.

--xlate-engine=engine

Menentukan mesin penerjemahan yang akan digunakan.

Saat ini, mesin berikut tersedia

  • gpt5: gpt-5.5 (via the llm command)

  • deepl: DeepL API (via the deepl command)

  • gpt3: gpt-3.5-turbo (legacy, via the gpty command)

  • gpt4o: gpt-4o-mini (legacy, via the gpty command)

Modul mesin dicari terlebih dahulu di namespace backend (llm, lalu gpty), kemudian langsung di bawah App::Greple::xlate. Jadi gpt5 memuat App::Greple::xlate::llm::gpt5 yang memanggil perintah llm, sementara gpt4o kembali menggunakan App::Greple::xlate::gpty::gpt4o. Gunakan --xlate-setopt backend=gpty untuk memaksa backend tertentu.

--xlate-labor
--xlabor

Alih-alih memanggil mesin terjemahan, Anda diharapkan bekerja secara manual. Setelah menyiapkan teks yang akan diterjemahkan, teks tersebut disalin ke papan klip. Anda diharapkan menempelkannya ke formulir, menyalin hasilnya ke papan klip, dan menekan return.

--xlate-to (Default: EN-US)

Tentukan bahasa target. Mesin LLM menerima nama atau kode bahasa apa pun yang dipahami model; nilai tersebut diinterpolasikan ke dalam prompt terjemahan. Anda bisa mendapatkan bahasa yang tersedia dengan perintah deepl languages saat menggunakan mesin DeepL.

--xlate-from (Default: ORIGINAL)

Label yang digunakan untuk teks asli dalam format keluaran conflict, colon dan ifdef. Dengan mesin DeepL, nilai non-default juga diteruskan sebagai bahasa sumber.

--xlate-format=format (Default: conflict)

Tentukan format keluaran untuk teks asli dan terjemahan.

Format berikut selain xtxt mengasumsikan bahwa bagian yang akan diterjemahkan adalah kumpulan baris. Sebenarnya, memungkinkan untuk menerjemahkan hanya sebagian dari sebuah baris, tetapi menentukan format selain xtxt tidak akan menghasilkan hasil yang bermakna.

conflict, cm

Teks asli dan yang telah dikonversi dicetak dalam format penanda konflik git(1).

<<<<<<< ORIGINAL
original text
=======
translated Japanese text
>>>>>>> JA

Anda dapat memulihkan berkas asli dengan perintah sed(1) berikutnya.

sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
colon, :::::::

Teks asli dan terjemahan dikeluarkan dalam gaya container kustom markdown.

::::::: ORIGINAL
original text
:::::::
::::::: JA
translated Japanese text
:::::::

Teks di atas akan diterjemahkan menjadi berikut ini dalam HTML.

<div class="ORIGINAL">
original text
</div>
<div class="JA">
translated Japanese text
</div>

Jumlah tanda titik dua adalah 7 secara default. Jika Anda menentukan urutan tanda titik dua seperti :::::, itu digunakan sebagai pengganti 7 tanda titik dua.

ifdef

Teks asli dan yang telah dikonversi dicetak dalam format cpp(1) #ifdef.

#ifdef ORIGINAL
original text
#endif
#ifdef JA
translated Japanese text
#endif

Anda dapat mengambil hanya teks bahasa Jepang dengan perintah unifdef:

unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
space
space+

Teks asli dan teks yang dikonversi dicetak dipisahkan oleh satu baris kosong. Untuk space+, juga mengeluarkan baris baru setelah teks yang dikonversi.

xtxt

Jika formatnya xtxt (teks terjemahan) atau tidak dikenal, hanya teks terjemahan yang dicetak.

--xlate-maxlen=chars (Default: 0)

Tentukan panjang maksimum teks yang akan dikirim ke API sekaligus. Nilai default 0 berarti batas milik engine sendiri: untuk layanan akun DeepL gratis, yaitu 128K untuk API (--xlate) dan 5000 untuk antarmuka papan klip (--xlate-labor). Anda mungkin dapat mengubah nilai-nilai ini jika menggunakan layanan Pro.

--xlate-maxline=n (Default: 0)

Tentukan jumlah maksimum baris teks yang akan dikirim ke API sekaligus.

Setel nilai ini ke 1 jika Anda ingin menerjemahkan satu baris setiap kali. Opsi ini memiliki prioritas lebih tinggi daripada opsi --xlate-maxlen.

--xlate-prompt=text

Tentukan prompt khusus untuk dikirim ke mesin penerjemahan. Opsi ini tersedia untuk mesin LLM (gpt3, gpt4o, gpt5) tetapi tidak untuk DeepL. Anda dapat menyesuaikan perilaku penerjemahan dengan memberikan instruksi spesifik kepada model AI. Jika prompt berisi %s, itu akan diganti dengan nama bahasa target.

--xlate-context=text

Tentukan informasi konteks tambahan yang akan dikirim ke mesin terjemahan. Opsi ini dapat digunakan beberapa kali untuk menyediakan beberapa string konteks. Informasi konteks membantu mesin terjemahan memahami latar belakang dan menghasilkan terjemahan yang lebih akurat.

--xlate-context-window=n

(Context-aware engines only, e.g. gpt5 on the llm backend) Jumlah blok terjemahan di sekitarnya yang diteruskan sebagai konteks referensi saat menerjemahkan ulang blok yang berubah (default 2). Konteks juga mencakup teks sumber mentah di sekitar wilayah yang berubah (heading, struktur daftar, caption) dan, bila tersedia, versi sebelumnya dari teks yang berubah yang dipulihkan dari cache, sehingga susunan kata yang tidak berubah dipertahankan. Atur ke 0 untuk menonaktifkan terjemahan sadar konteks sepenuhnya. Perhatikan bahwa setiap wilayah yang berubah diterjemahkan dalam panggilan API-nya sendiri dan konteks dapat menambah hingga sekitar 8000 karakter ke prompt sistem, sehingga terjemahan sadar konteks menukar sedikit biaya tambahan demi konsistensi.

--xlate-cache-seed=file

Inisialisasi cache dokumen baru dari file cache dokumen lain. Berguna untuk laporan berkala: isi awal cache edisi baru dengan cache edisi sebelumnya, sehingga paragraf yang tidak berubah tidak diterjemahkan ulang dan paragraf yang diedit mempertahankan susunan kata edisi sebelumnya. Seed hanya digunakan ketika cache target kosong; jika tidak, seed diabaikan dengan peringatan. Dengan --xlate-cache=auto default, menentukan seed juga menyiratkan pembuatan file cache dokumen baru.

--xlate-anonymize=file

Anonimkan string sensitif sebelum dikirim ke API terjemahan, dan pulihkan string tersebut dalam keluaran. File kamus memberikan satu entri per item: dalam JSON (kanonis, dapat dihasilkan mesin)

[ { "category": "person",  "text": "山田太郎" },
  { "category": "company", "regex": "アクメ(株式会社)?" } ]

atau dalam format baris sederhana (category pattern, /.../ untuk regex). Setiap item diganti dengan tag kategori seperti <person id=1 />; string yang sama selalu mendapatkan tag yang sama, sehingga model dapat melacak siapa itu siapa. Field JSON yang tidak dikenal diabaikan, sehingga generator (mis. LLM lokal yang mengekstrak entitas) dapat menambahkan anotasi mereka sendiri. Kategori lit dicadangkan. File cache lokal tetap menyimpan teks biasa yang dipulihkan: target penyembunyian hanya transmisi API.

Kamus dapat dihasilkan oleh alat eksternal -- misalnya model lokal yang mengekstrak entitas sensitif:

llm -m <local-model> \
    -s 'Extract sensitive entities as a JSON array of objects
        with "category" and "text" fields.' \
    < report.md > report.anon.json
greple -Mxlate --xlate-anonymize=report.anon.json ...

BOM UTF-8 dalam file ditoleransi. Nilai dalam format baris front matter boleh memiliki komentar akhir hanya pada barisnya sendiri, bukan setelah nilai.

--xlate-anonymize-mark[=regex]

Kumpulkan entri anonimisasi dari mark inline dalam dokumen itu sendiri. Tandai kemunculan pertama seperti {{ person("山田太郎") }} dan setiap kemunculan string di seluruh dokumen dianonimkan. Mark itu sendiri tetap berada di sumber dan dalam terjemahan, sehingga dokumen juga dapat diproses oleh pemroses makro bergaya Jinja2 (definisikan makro person untuk mencetak atau menyunting nama). regex kustom harus berisi named capture (?<category>...) dan (?<text>...).

Perhatikan bahwa dengan opsi bernilai opsional seperti ini, argumen file berikutnya akan dianggap sebagai nilainya: tulis --xlate-anonymize-mark= (dengan = di akhir) saat menggunakan notasi default.

Notasi alternatif dapat dikonfigurasi, misalnya --xlate-anonymize-mark='@@(?<category>[a-z][a-z0-9_]*):(?<text>[^\n]+?)@@' untuk mark bergaya @@person:NAME@@, atau bentuk komentar HTML yang tetap tidak terlihat dalam Markdown yang dirender. Aturan mark dikumpulkan per dokumen: string yang ditandai dalam satu file input tidak disembunyikan dalam file lain pada run yang sama (berbeda dengan nilai front matter, yang terakumulasi di seluruh file).

--xlate-template[=regex]

Perlakukan ekspresi templat (default: Jinja2 {{ ... }}, {% ... %}, {# ... #}) sebagai placeholder buram: instruksikan model untuk menyalinnya tanpa perubahan dan verifikasi, per blok, bahwa respons berisi ekspresi yang sama persis, masing-masing dengan jumlah kemunculan yang sama. Urutannya boleh berubah, karena terjemahan secara sah menyusun ulang ekspresi tersebut agar mengikuti urutan kata bahasa target. Ekspresi yang rusak membatalkan run; cache di-checkpoint dan dibekukan, sehingga tidak ada yang sudah dibayar menjadi hilang.

Perhatikan bahwa dengan opsi bernilai opsional seperti ini, argumen file berikutnya akan diambil sebagai nilainya: tulis --xlate-template= (dengan = di akhir) saat menggunakan notasi default.

--xlate-frontmatter

Perlakukan blok awal --- ... --- sebagai YAML front matter: kecualikan dari terjemahan dan dari irisan konteks fase-2, serta tambahkan nilai key: value datarnya ke aturan anonimisasi (kategori var) sebagai jaring pengaman. Dengan beberapa file input, nilai yang dikumpulkan akan terakumulasi (lebih memilih sisi penyembunyian).

Selalu sisakan satu baris kosong setelah penutup ---. Dengan pola pencocokan bergaya paragraf, front matter yang langsung menyambung ke teks isi membentuk satu blok yang melintang yang tidak dapat ditekan oleh pengecualian (peringatan dicetak dalam kasus tersebut); nilainya tetap dianonimkan, tetapi front matter itu sendiri akan dikirim untuk diterjemahkan.

--xlate-glossary=glossary

Tentukan ID glosarium yang akan digunakan untuk terjemahan. Opsi ini hanya tersedia saat menggunakan mesin DeepL. ID glosarium harus diperoleh dari akun DeepL Anda dan memastikan terjemahan yang konsisten untuk istilah-istilah tertentu.

--xlate-dryrun

Jangan panggil API terjemahan; sebagai gantinya tampilkan, melalui tampilan progres, setiap payload persis seperti yang akan dikirimkan (setelah anonimisasi dan masking). Berguna untuk memeriksa apa yang keluar dari mesin dan untuk memperkirakan biaya suatu run.

--[no-]xlate-progress (Default: True)

Lihat hasil terjemahan secara waktu nyata di keluaran STDERR. Payload From ditampilkan seperti yang dikirimkan, setelah anonimisasi dan masking.

--xlate-stripe

Gunakan modul App::Greple::stripe untuk menampilkan bagian yang cocok dengan pola strip zebra. Ini berguna ketika bagian yang cocok tersambung berurutan.

Palet warna dialihkan sesuai dengan warna latar belakang terminal. Jika Anda ingin menentukan secara eksplisit, Anda dapat menggunakan --xlate-stripe-light atau --xlate-stripe-dark.

--xlate-mask

Lakukan fungsi masking dan tampilkan teks yang dikonversi apa adanya tanpa pemulihan.

--match-all

Tetapkan seluruh teks file sebagai area target.

--lineify-cm
--lineify-colon

Dalam kasus format cm dan colon, keluaran dipecah dan diformat baris demi baris. Oleh karena itu, jika hanya sebagian dari suatu baris yang akan diterjemahkan, hasil yang diharapkan tidak dapat diperoleh. Filter ini memperbaiki keluaran yang rusak karena menerjemahkan sebagian baris menjadi keluaran normal baris demi baris.

Dalam implementasi saat ini, jika beberapa bagian dari suatu baris diterjemahkan, bagian-bagian tersebut dikeluarkan sebagai baris independen.

CACHE OPTIONS

Modul xlate dapat menyimpan teks terjemahan yang di-cache untuk setiap file dan membacanya sebelum eksekusi untuk menghilangkan overhead permintaan ke server. Dengan strategi cache default auto, ia mempertahankan data cache hanya ketika file cache ada untuk file target.

Gunakan --xlate-cache=clear untuk memulai manajemen cache atau membersihkan semua data cache yang ada. Setelah dijalankan dengan opsi ini, file cache baru akan dibuat jika belum ada dan kemudian secara otomatis dipelihara setelahnya.

--xlate-cache=strategy
auto (Default)

Pertahankan file cache jika ada.

create

Buat file cache kosong dan keluar.

always, yes, 1

Pertahankan cache bagaimanapun juga selama target adalah file normal.

clear

Bersihkan data cache terlebih dahulu.

never, no, 0

Jangan pernah gunakan file cache meskipun ada.

accumulate

Secara default, data yang tidak digunakan dihapus dari file cache. Jika Anda tidak ingin menghapusnya dan tetap menyimpannya di file, gunakan accumulate.

--xlate-update

Opsi ini memaksa pembaruan file cache meskipun tidak diperlukan.

COMMAND LINE INTERFACE

Anda dapat dengan mudah menggunakan modul ini dari baris perintah dengan menggunakan perintah xlate yang disertakan dalam distribusi. Lihat halaman manual xlate untuk penggunaan.

Perintah xlate mendukung opsi panjang gaya GNU seperti --to-lang, --from-lang, --engine, dan --file. Gunakan xlate -h untuk melihat semua opsi yang tersedia.

Perintah xlate bekerja selaras dengan lingkungan Docker, jadi meskipun Anda tidak memasang apa pun secara lokal, Anda dapat menggunakannya selama Docker tersedia. Gunakan opsi -D atau -C.

Operasi Docker ditangani oleh App::dozo, yang juga dapat digunakan sebagai perintah mandiri. Perintah dozo mendukung berkas konfigurasi .dozorc untuk pengaturan kontainer yang persisten.

Selain itu, karena makefile untuk berbagai gaya dokumen disediakan, penerjemahan ke bahasa lain dimungkinkan tanpa spesifikasi khusus. Gunakan opsi -M.

Anda juga dapat menggabungkan opsi Docker dan make sehingga Anda dapat menjalankan make di lingkungan Docker.

Menjalankan seperti xlate -C akan meluncurkan shell dengan repositori git working directory saat ini di-mount.

Baca artikel berbahasa Jepang di bagian "SEE ALSO" untuk detailnya.

EMACS

Muat file xlate.el yang disertakan dalam repositori untuk menggunakan perintah xlate dari editor Emacs. Fungsi xlate-region menerjemahkan region yang diberikan. Bahasa default adalah EN-US dan Anda dapat menentukan bahasa dengan memanggilnya menggunakan argumen prefix.

ENVIRONMENT

DEEPL_AUTH_KEY

Atur kunci autentikasi Anda untuk layanan DeepL.

OPENAI_API_KEY

Kunci autentikasi OpenAI, digunakan oleh mesin gpty legacy. Mesin gpt5 berbasis llm juga membaca variabel ini, tetapi kunci yang disimpan dengan llm keys set openai juga berfungsi.

GREPLE_XLATE_CACHE

Atur strategi cache default (lihat "CACHE OPTIONS").

INSTALL

CPANMINUS

$ cpanm App::Greple::xlate

TOOLS

Pasang alat baris perintah untuk mesin yang Anda gunakan: llm untuk mesin gpt5, deepl untuk DeepL, gpty untuk mesin GPT legacy.

https://llm.datasette.io/

https://github.com/DeepLcom/deepl-python

https://github.com/tecolicom/App-gpty

SEE ALSO

MODULES

App::Greple::xlate::llm, App::Greple::xlate::deepl

App::dozo - Runner Docker generik yang digunakan oleh xlate untuk operasi kontainer

  • App::Greple

    Lihat manual greple untuk detail tentang pola teks target. Gunakan opsi --inside, --outside, --include, --exclude untuk membatasi area pencocokan.

  • App::Greple::update

    Anda dapat menggunakan modul -Mupdate untuk memodifikasi file berdasarkan hasil perintah greple.

  • App::sdif

    Gunakan sdif untuk menampilkan format penanda konflik berdampingan dengan opsi -V.

  • App::Greple::stripe

    Modul Greple stripe digunakan oleh opsi --xlate-stripe.

RESOURCES

ARTICLES

AUTHOR

Kazumasa Utashiro

LICENSE

Copyright © 2023-2026 Kazumasa Utashiro.

This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.