NAME
Table::Trans - A simple translation system for templating
SYNOPSIS
use utf8;
use Table::Trans ':all';
my $text =<<EOF;
id: insect
ja: 昆虫
de: Insekten
id: frog
ja: 蛙
de: Froschlurche
EOF
my $trans = read_trans ($text, scalar => 1);
print $trans->{frog}{ja}, "\n";
my %vars;
get_lang_trans ($trans, \%vars, 'ja');
print $vars{trans}{frog}, "\n";
produces output
蛙
蛙
(This example is included as synopsis.pl in the distribution.)
VERSION
This documents version 0.02 of Table-Trans corresponding to git commit 8c0335f2bc7f5d3202e5b327780915a9c5e74120 released on Thu Apr 22 15:22:34 2021 +0900.
DESCRIPTION
This module provides simple translation storage based on the Table::Readable format.
FUNCTIONS
add_trans
add_trans ($trans, "$Bin/lang/translations.txt");
Add translations to $trans
from another file. This is like "read_trans" but it enables you to use more than one file of translations. If there are two translations with the same id
value, it prints a warning.
get_lang_name
my $language = get_lang_name ($lang);
Given a language code like en
, convert it into the native name of the language, like "English".
get_lang_trans
get_lang_trans ($trans, $vars, $lang);
Put the translations from $trans for language $lang into $vars->{trans}. This is intended for the case where you want to run a template file several times with different languages. For example using Template you might have
[ % trans.frog % ]
in your template, then run it with
for my $lang (qw!en ja de!) {
get_lang_trans ($trans, \%vars, $lang);
$vars{lang} = $lang;
$tt->process ('in.tmpl', \%vars, "out.$lang.html", binmode => 'utf8');
}
to produce similar outputs in three languages.
get_single_trans
my $label = get_single_trans ($trans, $id, $lang);
Given $trans
as read by "read_trans", get a single translation of $id
for $lang
.
read_trans
my $trans = read_trans ('file.txt');
Also get the order:
my ($trans, $order) = read_trans ('file.txt');
Read a file of translations in Table::Readable format.
The same options as "read_table" in Table::Readable are accepted. To read from a scalar instead of a file, use scalar => 1
:
my $trans = read_trans ($text, scalar => 1);
trans_to_json_file
trans_to_json_file ('file.txt', 'file.json');
Convert the translations in file.txt into file.json.
write_trans
write_trans (\%trans, [qw/en ja es/], "output.txt", \@id_order);
Write the translations stored in %trans
for the languages "en", "ja" and "es" in the order given by @id_order
to the file output.txt
in the Table::Readable format.
FORMAT
The basic format of the translations is the Table::Readable format, with each translated piece of text being identified with the code id
then each particular language having its own entry.
Macros
Macros to insert another translation can be used in the form {{id}}
and the translation of id
in the language of the entry will be inserted, so if we have
id: ape
en: monkey
ja: さる
id: monkeybusiness
en: {{ape}} business
ja: {{ape}}さわぎ
then the ja
(Japanese) entry for the ID "monkeybusiness" will be さ るさわぎ and the English entry will be "monkey business".
To use the same substitution for every language, use the key "all":
id: email
all: bkb@cpan.org
id: contact
en: Email me at <a href='mailto:{{email}}'>{{email}}</a>
ja: メルアド:<a href='mailto:{{email}}'>{{email}}</a>
If either all
or the specific language translation (en
or ja
) does not exist, a fatal error occurs.
DEPENDENCIES
- JSON::Create
-
This is used for storing the translations in JSON format.
- JSON::Parse
-
This is only used by the tests.
- Table::Readable
-
This is used as the basic format for storing and editing translations.
BUGS
- id is Indonesian
-
Unfortunately the two-letter ISO code for the Indonesian language is
id
, so at some point it will become necessary to change to a different key. I haven't done it yet due to the work involved in changing a large number of files over to a different key, and because I am not currently supporting Indonesian language anywhere.
SEE ALSO
CPAN
There are several modules on CPAN for dealing with the GNU gettext format, and one for dealing with the TMX format for human-language translations.
GNU gettext
- Data::Localize::Gettext
-
[⭐ Author: DMAKI; Date:
2019-10-04
; Version:0.00028
] - File::Gettext
-
[⭐ Author: PJFL; Date:
2017-03-01
; Version:v0.33.1
] - Gettext
-
[Author: JBRIGGS; Date:
2000-01-09
; Version:0.01
] - Locale::gettext
-
[⭐ Author: PVANDRY; Date:
2015-09-28
; Version:1.07
] - Locale::Maketext::Gettext
-
[Author: IMACAT; Date:
2019-09-16
; Version:1.30
] - Locale::XGettext
-
[⭐ Author: GUIDO; Date:
2018-11-04
; Version:0.7
] - qbit::GetText
-
[Author: MADSKILL; Date:
2018-11-05
; Version:2.8
]
Other formats and ideas
- Lingua::String
-
[Author: NHORNE; Date:
2021-01-24
; Version:0.02
]Strings which come out in different languages depending on the environment.
- Locale::Country::Multilingual
-
[⭐ Author: OSCHWALD; Date:
2014-08-22
; Version:0.25
]This does something like "get_lang_name" in this module, but more comprehensively.
- MetaTrans
-
[Author: SKIM; Date:
2009-09-06
; Version:1.05
]"Class for creating multilingual meta-translators"
- Pangloss
-
[⭐ Author: SPURKIS; Date:
2004-06-03
; Version:0.06
]"A multilingual web-based glossary." There's a huge amount of code here, but the last update was in 2004.
- XML::TMX
-
[⭐ Author: AMBS; Date:
2017-09-07
; Version:0.36
]This module supports the TMX (Translation Memory eXchange) format, which is XML.
Other
- OmegaT
-
OmegaT (link to Wikipedia) is a free-software translation system in Java which supports Gettext and TMX.
- Trados
-
Trados (link to Wikipedia) is the most popular commercial translation memory software.
AUTHOR
Ben Bullock, <bkb@cpan.org>
COPYRIGHT & LICENCE
This package and associated files are copyright (C) 2008-2021 Ben Bullock.
You can use, copy, modify and redistribute this package and associated files under the Perl Artistic Licence or the GNU General Public Licence.