Glossario

backend compiler

Backend compiler

Non ho idee per una traduzione.

benchmark

Benchmark

Lasciato cosi`.

bottleneck

Collo di bottiglia

closure

chiusura

deadlock

stallo

default

predefinito, oppure direttamente default

to flush

terminare le operazioni di I/O in corso

Non c'e` una reale traduzione (credo), quindi va utilizzata una frase intera...

(dakkar) "flush buffers" -> "svuotare i buffer" (OK, buffer non lo traduco...)

globbing

espansione degli argomenti

hash

LA hash.

Femminile? Maschile? Voto per femminile causa imprintint in tenera eta`.

(arthas): io voterei per il maschile LO hash, che ho sempre usato, come maschile e` anche l'array.

HERE document

(dakkar) nel caso della shell, 'documento immediato' ha perfettamente senso: lo prendi subito, nell'invocazione del comando, invece che dopo, da un file o da un altro processo. Nei sorgenti Perl lo prenderesti comunque subito (da una costante o espressione stringa). Mettiamo una nota storico-critica nel glossario definitivo? ;-)

layer

strato

leap seconds

Secondi di aggiustamento

In pochi sanno cosa sono, credo. ;-) Maggiori informazioni qui:

http://tycho.usno.navy.mil/leapsec.html

Meno criptici leap day (29 Febbraio, giorno intercalare) e leap year (anno bisestile).

linkare, linkato, ecc...

Linkare e` usato nella parlata corrente. Non mi e` noto un verbo italiano che si possa usare al posto del neologismo.

(arthas) secondo me la traduzione corretta e` "collegare" (dakkar) a Informatica a Pisa si dice comunemente "collegamento di un programma"...

literal

Letterale

E` un sostantivo in inglese, ma viene reso in italiano come aggettivo. Esempi:

"octal literal" => "ottale letterale" "as a literal" => "in maniera letterale"

locale

Locale

Lasciato cosi`.

to match

trovare

Pattern matching e` la ricerca di un pattern (vedi voce, sopra), match a pattern e` trovare un pattern secondo me [Arthas]

(dakkar) corrispondere?

memory leak

Lasciato cosi`, pero` aggiungendo un NdT "perdita di memoria" tra parentesi.

namespace

Spazio dei nomi

offset

Scostamento

(dakkar) quasi sempre "posizione" (es. in un file, in una stringa, in un vettore di bit...)

operator overloading

overloading degli operatori

Sovraccarico non sembra starci cosi` bene.

to override

sovrapporsi

"The yield method overrides its father's method with the same name" diventa "Il metodo yield si sovrappone al metodo del padre avente lo stesso nome".

Una traduzione accettabile potrebbe anche essere "maschera"

(dakkar) "maschera" lo vedo meglio per "shadow" (delle definizioni omonime in blocchi annidati)

to pack

compattare

(dakkar) "impacchettare"?

packing

impacchettamento

pattern

pattern, schema

lasciarlo cosi`, o tradurlo in schema a seconda del contesto.

pattern matching

ricerca di pattern

Secondo me pattern e` meglio lasciarlo cosi` (o tradurlo con schema, a seconda del contesto), matching in questo caso puo` diventare ricerca, ma guardate to match piu` sotto per delucidazioni ulteriori.

pragma

(dakkar) direttiva: the warning pragma -> la direttiva warning

profile/profiling

Profile/profiling

Lasciato cosi`.

prototype, signature

Di una subroutine: "segnatura" (dalla letteratura tecnica)

reference

(dakkar) riferimento (già usato da qualcuno in perlfaq4)

regular expression

Espressione regolare

return, returns

(di funzioni) restituisce. NON ritorna!

to set

impostare

Non usare "settare" please! ;-)

system call

Chiamata di sistema

Direi che potremmo usare la stessa traduzione anche per syscall, no?

tainted

Dato potenzialmente dannoso

Non si e` trovato niente di meglio che una perifrasi per tradurre questo termine. Mi pare una traduzione sufficientemente accurata, ma non altrettanto malleabile.

template

Template

to throw

sollevare

"the function throws an exception" => "la funzione solleva un'eccezione"

tie

legame

Potrebbe non essere chiaro al lettore il riferimento a tie(), al limite e` meglio specificare tra parentesi qualche dettaglio. Vedete anche to tie sotto

to tie

Legare

Si veda tie, piu` in alto.

token

simbolo

untaint

Sterilizzare

Ancora piu` complesso e` il caso di untaint. Se per 'untainted' forse si puo` usare "dato non piu` potenzialmente dannoso", il verbo "to untaint" inteso come l'esercizio di una delle operazioni che si possono effettuare per rendere un dato non potenzialmente dannoso - pausa arbitraria cosi` tirate il fiato :) - non so come tradurlo. Sterilizzare e` simpatico, abbastanza fedele al significato letterale e al probabile intento giocoso della scelta del termine originale.

to unpack

scompattare

Anche se nel vocabolario italiano non esiste... ;)

(dakkar) "spacchettare"?