Glossario
- backend compiler
-
Backend compiler
Non ho idee per una traduzione.
- benchmark
-
Benchmark
Lasciato cosi`.
- bottleneck
-
Collo di bottiglia
- closure
-
chiusura
- deadlock
-
stallo
- default
-
predefinito, oppure direttamente default
- to flush
-
terminare le operazioni di I/O in corso
Non c'e` una reale traduzione (credo), quindi va utilizzata una frase intera...
(dakkar) "flush buffers" -> "svuotare i buffer" (OK, buffer non lo traduco...)
- globbing
-
espansione degli argomenti
- hash
-
LA hash.
Femminile? Maschile? Voto per femminile causa imprintint in tenera eta`.
(arthas): io voterei per il maschile LO hash, che ho sempre usato, come maschile e` anche l'array.
- HERE document
-
(dakkar) nel caso della shell, 'documento immediato' ha perfettamente senso: lo prendi subito, nell'invocazione del comando, invece che dopo, da un file o da un altro processo. Nei sorgenti Perl lo prenderesti comunque subito (da una costante o espressione stringa). Mettiamo una nota storico-critica nel glossario definitivo? ;-)
- layer
-
strato
- leap seconds
-
Secondi di aggiustamento
In pochi sanno cosa sono, credo. ;-) Maggiori informazioni qui:
http://tycho.usno.navy.mil/leapsec.html
Meno criptici leap day (29 Febbraio, giorno intercalare) e leap year (anno bisestile).
- to link
-
linkare, linkato, ecc...
Linkare e` usato nella parlata corrente. Non mi e` noto un verbo italiano che si possa usare al posto del neologismo.
(arthas) secondo me la traduzione corretta e` "collegare" (dakkar) a Informatica a Pisa si dice comunemente "collegamento di un programma"...
- literal
-
Letterale
E` un sostantivo in inglese, ma viene reso in italiano come aggettivo. Esempi:
"octal literal" => "ottale letterale" "as a literal" => "in maniera letterale"
- locale
-
Locale
Lasciato cosi`.
- to match
-
trovare
Pattern matching e` la ricerca di un pattern (vedi voce, sopra), match a pattern e` trovare un pattern secondo me [Arthas]
(dakkar) corrispondere?
- memory leak
-
Lasciato cosi`, pero` aggiungendo un NdT "perdita di memoria" tra parentesi.
- namespace
-
Spazio dei nomi
- offset
-
Scostamento
(dakkar) quasi sempre "posizione" (es. in un file, in una stringa, in un vettore di bit...)
- operator overloading
-
overloading degli operatori
Sovraccarico non sembra starci cosi` bene.
- to override
-
sovrapporsi
"The yield method overrides its father's method with the same name" diventa "Il metodo yield si sovrappone al metodo del padre avente lo stesso nome".
Una traduzione accettabile potrebbe anche essere "maschera"
(dakkar) "maschera" lo vedo meglio per "shadow" (delle definizioni omonime in blocchi annidati)
- to pack
-
compattare
(dakkar) "impacchettare"?
- packing
-
impacchettamento
- pattern
-
pattern, schema
lasciarlo cosi`, o tradurlo in schema a seconda del contesto.
- pattern matching
-
ricerca di pattern
Secondo me pattern e` meglio lasciarlo cosi` (o tradurlo con schema, a seconda del contesto), matching in questo caso puo` diventare ricerca, ma guardate to match piu` sotto per delucidazioni ulteriori.
- pragma
-
(dakkar) direttiva: the
warning
pragma -> la direttivawarning
- profile/profiling
-
Profile/profiling
Lasciato cosi`.
- prototype, signature
-
Di una subroutine: "segnatura" (dalla letteratura tecnica)
- reference
-
(dakkar) riferimento (già usato da qualcuno in perlfaq4)
- regular expression
-
Espressione regolare
- return, returns
-
(di funzioni) restituisce. NON ritorna!
- to set
-
impostare
Non usare "settare" please! ;-)
- system call
-
Chiamata di sistema
Direi che potremmo usare la stessa traduzione anche per syscall, no?
- tainted
-
Dato potenzialmente dannoso
Non si e` trovato niente di meglio che una perifrasi per tradurre questo termine. Mi pare una traduzione sufficientemente accurata, ma non altrettanto malleabile.
- template
-
Template
- to throw
-
sollevare
"the function throws an exception" => "la funzione solleva un'eccezione"
- tie
-
legame
Potrebbe non essere chiaro al lettore il riferimento a
tie()
, al limite e` meglio specificare tra parentesi qualche dettaglio. Vedete anche to tie sotto - to tie
-
Legare
Si veda tie, piu` in alto.
- token
-
simbolo
- untaint
-
Sterilizzare
Ancora piu` complesso e` il caso di untaint. Se per 'untainted' forse si puo` usare "dato non piu` potenzialmente dannoso", il verbo "to untaint" inteso come l'esercizio di una delle operazioni che si possono effettuare per rendere un dato non potenzialmente dannoso - pausa arbitraria cosi` tirate il fiato :) - non so come tradurlo. Sterilizzare e` simpatico, abbastanza fedele al significato letterale e al probabile intento giocoso della scelta del termine originale.
- to unpack
-
scompattare
Anche se nel vocabolario italiano non esiste... ;)
(dakkar) "spacchettare"?