NOME
lineeguida - Linee guida per le traduzioni
DESCRIZIONE
Questo documento fornisce le linee guida per le traduzioni dei POD dall'inglese all'italiano
LINEE GUIDA
Lettere accentate
Non vanno usati nè gli apostrofi nè direttamente le lettere accentate. Per gli accenti vanno utilizzate le seguenti entità:
E<agrave>
- a graveE<egrave>
- e grave (è, cioè, ...)E<Egrave>
- E grave (È)E<eacute>
- e acuta (perché, poiché, ...)E<igrave>
- i graveE<ograve>
- o graveE<ugrave>
- u grave
Forma personale
La documentazione del Perl, come la maggior parte degli scritti in lingua inglese, si rivolge al lettore dandogli del "you", ad esempio:
"Your program writes something on the screen."
Come lo si traduce? Si è deciso di scartare la troppo fredda forma impersonale, ed il troppo colloquiale tu
, propendendo invece per il voi
, che in italiano va decisamente per la maggiore. Ad esempio:
Se ne avete bisogno, il vostro programma puo` passare parametri alla subroutine come parte dell'avvio del thread.
Nomi delle head di primo livello
Le head di primo livello (head1) vanno tradotte in ogni caso, ad esempio:
Note del traduttore
A volte è necessario inserire delle note relative alla traduzione, per vari motivi. Ad esempio qualche termine va lasciato in inglese poiché nessuna traduzione ne rende bene il significato, e poi esso va comunque spiegato. È raccomandabile, a tale scopo, utilizzate le Note del traduttore, come nel seguente esempio:
I moduli Perl hanno una grossa chance di essere thread-safe (NdT: compatibili con il threading) o di poterlo diventare facilmente.
AUTORE
Questo documento è a cura del progetto pod2it ( http://pod2it.sourceforge.net ).