NAME
Encode::JP::Mobile::Charnames - define pictogram names for "\N{named}" string literal escapes
SYNOPSIS
use Encode::JP::Mobile::Charnames;
print "\N{DoCoMo Beer} \N{DoCoMo ファーストフード}\n";
Encode::JP::Mobile::Charnames::unicode2name(0xE672); # => 'ビール'
Encode::JP::Mobile::Charnames::unicode2name_en(0xE672); # => 'Beer'
Encode::JP::Mobile::Charnames::vianame('DoCoMo Beer'); # => 0xE672
METHODS
- unicode2name
-
Encode::JP::Mobile::Charnames::unicode2name(0xE672); # => 'ビール'
unicode から日本語の名前を得ます。
このメソッドは KDDI-cp932 と KDDI-Auto のどちらの Unicode が引数として渡されても名前を返します。
ただし、現在の仕様では、softbank と au の重複領域では softbank が優先されます。 シェアを考えれば KDDI の方を優先するべきですが、KDDI の方は KDDI-CP932 ではなく KDDI-Auto を使うという代替手法があるので、このような仕様となっております。
- unicode2name_en
-
Encode::JP::Mobile::Charnames::unicode2name_en(0xE672); # => 'Beer'
Unicode から英語の名前を得ます。
キャリヤから公式に英語の絵文字名称が付与されているのは docomo だけであるため、KDDI, Softbank については一度 DoCoMo 絵文字にマッピングして得られた文字の名前を利用しています。
- vianame
-
Encode::JP::Mobile::Charnames::vianame('DoCoMo Beer'); # => 0xE672
名前から絵文字の Unicode を得ます
AUTHOR
Tokuhiro Matsuno <tokuhirom ta mfac ・ jp>
SEE ALSO
2 POD Errors
The following errors were encountered while parsing the POD:
- Around line 164:
'=item' outside of any '=over'
- Around line 190:
You forgot a '=back' before '=head1'