NAME
App::Greple::xlate - модуль поддержки перевода для greple
SYNOPSIS
greple -Mxlate -e ENGINE --xlate pattern target-file
greple -Mxlate::deepl --xlate pattern target-file
VERSION
Version 0.3401
DESCRIPTION
Модуль Greple xlate находит нужные текстовые блоки и заменяет их переведенным текстом. В настоящее время в качестве внутреннего движка реализованы модули DeepL (deepl.pm) и ChatGPT (gpt3.pm). Также включена экспериментальная поддержка gpt-4 и gpt-4o.
Если вы хотите перевести обычные текстовые блоки в документе, написанном в стиле Perl's pod, используйте команду greple с модулем xlate::deepl
и perl
следующим образом:
greple -Mxlate::deepl -Mperl --pod --re '^(\w.*\n)+' --all foo.pm
В этой команде шаблонная строка ^(\w.*\n)+
означает последовательные строки, начинающиеся с буквенно-цифрового символа. В этой команде выделяется область, подлежащая переводу. Опция --all используется для создания всего текста.
Затем добавьте опцию --xlate
для перевода выделенной области. После этого программа найдет нужные участки и заменит их выводом команды --deepl.
По умолчанию оригинальный и транслированный текст печатается в формате "маркер конфликта", совместимом с git(1). Используя формат ifdef
, можно легко получить нужную часть командой unifdef(1). Выходной формат может быть задан опцией --xlate-format.
Если требуется перевести весь текст, используйте опцию --match-all. Это сокращение для указания шаблона (?s).+
, который соответствует всему тексту.
Данные формата маркеров конфликтов можно просматривать в стиле "бок о бок" с помощью команды sdif
с опцией -V
. Поскольку сравнивать по каждой строке не имеет смысла, рекомендуется использовать опцию --no-cdif
. Если вам не нужно раскрашивать текст, укажите --no-textcolor
(или --no-tc
).
sdif -V --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm
NORMALIZATION
Обработка выполняется в заданных единицах, но в случае последовательности из нескольких строк непустого текста они преобразуются в одну строку. Эта операция выполняется следующим образом:
Удалите пробелы в начале и конце каждой строки.
Если строка заканчивается полноразмерным символом препинания, объедините ее со следующей строкой.
Если строка заканчивается символом полной ширины и следующая строка начинается символом полной ширины, объедините строки.
Если конец или начало строки не являются символами полной ширины, объедините их, вставив символ пробела.
Кэш-данные управляются на основе нормализованного текста, поэтому даже если будут внесены изменения, не влияющие на результаты нормализации, кэшированные данные перевода будут по-прежнему эффективны.
Этот процесс нормализации выполняется только для первого (0-го) и четного шаблона. Таким образом, если два шаблона указаны следующим образом, то текст, соответствующий первому шаблону, будет обработан после нормализации, а для текста, соответствующего второму шаблону, процесс нормализации не будет выполняться.
greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized
Поэтому используйте первый шаблон для текста, который должен быть обработан путем объединения нескольких строк в одну строку, а второй - для предварительно отформатированного текста. Если в первом шаблоне нет текста, который можно было бы сопоставить, используйте шаблон, который ничему не соответствует, например (?!)
.
MASKING
Иногда встречаются части текста, которые не нужно переводить. Например, теги в файлах формата markdown. На сайте DeepL предлагается в таких случаях преобразовывать исключаемые части текста в XML-теги, переводить их, а затем восстанавливать после завершения перевода. Чтобы поддержать эту идею, можно указать части, которые нужно замаскировать от перевода.
--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN
При этом каждая строка файла `MASKPATTERN` будет интерпретироваться как регулярное выражение, переводить строки, соответствующие ему, и возвращаться после обработки. Строки, начинающиеся с #
, игнорируются.
Этот интерфейс является экспериментальным и может быть изменен в будущем.
OPTIONS
- --xlate
- --xlate-color
- --xlate-fold
- --xlate-fold-width=n (Default: 70)
-
Запустите процесс перевода для каждой совпавшей области.
Без этой опции greple ведет себя как обычная команда поиска. Таким образом, вы можете проверить, какая часть файла будет подвергнута переводу, прежде чем вызывать фактическую работу.
Результат команды выводится в стандартный аут, поэтому при необходимости перенаправьте его в файл или воспользуйтесь модулем App::Greple::update.
Опция --xlate вызывает опцию --xlate-color с опцией --color=never.
С опцией --xlate-fold преобразованный текст сворачивается на указанную ширину. Ширина по умолчанию равна 70 и может быть задана опцией --xlate-fold-width. Для обкатки зарезервировано четыре колонки, поэтому в каждой строке может содержаться не более 74 символов.
- --xlate-engine=engine
-
Определяет используемый движок перевода. Если вы указываете модуль движка напрямую, например
-Mxlate::deepl
, то этот параметр использовать не нужно.На данный момент доступны следующие движки
deepl: DeepL API
gpt3: gpt-3.5-turbo
gpt4: gpt-4-turbo
gpt4o: gpt-4o-mini
Интерфейс gpt-4o нестабилен и в настоящее время не может быть гарантированно корректной работы.
- --xlate-labor
- --xlabor
-
Вместо того чтобы вызывать механизм перевода, вы должны работать на него. После подготовки текста для перевода он копируется в буфер обмена. Вы должны вставить их в форму, скопировать результат в буфер обмена и нажать кнопку return.
- --xlate-to (Default:
EN-US
) -
Укажите целевой язык. Вы можете получить доступные языки с помощью команды
deepl languages
при использовании движка DeepL. - --xlate-format=format (Default:
conflict
) -
Укажите формат вывода оригинального и переведенного текста.
Следующие форматы, отличные от
xtxt
, предполагают, что переводимая часть представляет собой набор строк. На самом деле можно перевести только часть строки, и указание формата, отличного отxtxt
, не даст значимых результатов.- conflict, cm
-
Оригинальный и преобразованный текст печатаются в формате git(1) маркеров конфликтов.
<<<<<<< ORIGINAL original text ======= translated Japanese text >>>>>>> JA
Вы можете восстановить исходный файл следующей командой sed(1).
sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
- ifdef
-
Оригинальный и преобразованный текст печатаются в формате cpp(1)
#ifdef
.#ifdef ORIGINAL original text #endif #ifdef JA translated Japanese text #endif
Вы можете восстановить только японский текст командой unifdef:
unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
- space
-
Оригинальный и преобразованный текст печатаются разделенными одной пустой строкой.
- xtxt
-
Если формат
xtxt
(переведенный текст) или неизвестен, печатается только переведенный текст.
- --xlate-maxlen=chars (Default: 0)
-
Укажите максимальную длину текста, передаваемого в API за один раз. По умолчанию установлено значение, как для бесплатного сервиса DeepL: 128К для API (--xlate) и 5000 для интерфейса буфера обмена (--xlate-labor). Вы можете изменить эти значения, если используете услугу Pro.
- --xlate-maxline=n (Default: 0)
-
Укажите максимальное количество строк текста, которое будет отправлено в API за один раз.
Установите значение 1, если вы хотите переводить по одной строке за раз. Этот параметр имеет приоритет перед параметром
--xlate-maxlen
. - --[no-]xlate-progress (Default: True)
-
Результат перевода можно увидеть в реальном времени в выводе STDERR.
- --match-all
-
Установите весь текст файла в качестве целевой области.
CACHE OPTIONS
Модуль xlate может хранить кэшированный текст перевода для каждого файла и считывать его перед выполнением, чтобы исключить накладные расходы на запрос к серверу. При стратегии кэширования по умолчанию auto
, он сохраняет данные кэша только тогда, когда файл кэша существует для целевого файла.
- --cache-clear
-
Опция --cache-clear может быть использована для инициирования управления кэшем или для обновления всех существующих данных кэша. После выполнения этой опции будет создан новый файл кэша, если он не существует, а затем автоматически сохранен.
- --xlate-cache=strategy
-
auto
(Default)-
Сохранять файл кэша, если он существует.
create
-
Создать пустой файл кэша и выйти.
always
,yes
,1
-
Сохранять кэш в любом случае, пока целевой файл является обычным файлом.
clear
-
Сначала очистите данные кэша.
never
,no
,0
-
Никогда не использовать файл кэша, даже если он существует.
accumulate
-
По умолчанию неиспользуемые данные удаляются из файла кэша. Если вы не хотите удалять их и сохранять в файле, используйте
accumulate
.
COMMAND LINE INTERFACE
Вы можете легко использовать этот модуль из командной строки с помощью команды xlate
, входящей в дистрибутив. Информацию об использовании xlate
смотрите в справке.
Команда xlate
работает совместно со средой Docker, поэтому даже если у вас ничего не установлено, вы можете использовать ее, пока доступен Docker. Используйте опцию -D
или -C
.
Кроме того, поскольку в комплекте поставляются make-файлы для различных стилей документов, перевод на другие языки возможен без специальных уточнений. Используйте опцию -M
.
Вы также можете комбинировать опции Docker и make, чтобы запускать make в среде Docker.
Выполнение команды xlate -GC
запустит оболочку с подключенным текущим рабочим git-репозиторием.
Подробности читайте в японской статье в разделе "SEE ALSO".
xlate [ options ] -t lang file [ greple options ]
-h help
-v show version
-d debug
-n dry-run
-a use API
-c just check translation area
-r refresh cache
-s silent mode
-e # translation engine (default "deepl")
-p # pattern to determine translation area
-w # wrap line by # width
-o # output format (default "xtxt", or "cm", "ifdef")
-f # from lang (ignored)
-t # to lang (required, no default)
-m # max length per API call
-l # show library files (XLATE.mk, xlate.el)
-- terminate option parsing
Make options
-M run make
-n dry-run
Docker options
-G mount git top-level directory
-B run in non-interactive (batch) mode
-R mount read-only
-E * specify environment variable to be inherited
-I * specify altanative docker image (default: tecolicom/xlate:version)
-D * run xlate on the container with the rest parameters
-C * run following command on the container, or run shell
Control Files:
*.LANG translation languates
*.FORMAT translation foramt (xtxt, cm, ifdef)
*.ENGINE translation engine (deepl or gpt3)
EMACS
Загрузите файл xlate.el, включенный в репозиторий, чтобы использовать команду xlate
из редактора Emacs. Функция xlate-region
переводит заданный регион. Язык по умолчанию - EN-US
, и вы можете указать язык, вызывая ее с помощью аргумента prefix.
ENVIRONMENT
- DEEPL_AUTH_KEY
-
Задайте ключ аутентификации для сервиса DeepL.
- OPENAI_API_KEY
-
Ключ аутентификации OpenAI.
INSTALL
CPANMINUS
$ cpanm App::Greple::xlate
TOOLS
Необходимо установить инструменты командной строки для DeepL и ChatGPT.
https://github.com/DeepLcom/deepl-python
https://github.com/tecolicom/App-gpty
SEE ALSO
https://hub.docker.com/r/tecolicom/xlate
- https://github.com/DeepLcom/deepl-python
-
DeepL Библиотека Python и команда CLI.
- https://github.com/openai/openai-python
-
Библиотека OpenAI Python
- https://github.com/tecolicom/App-gpty
-
Интерфейс командной строки OpenAI
- App::Greple
-
Подробную информацию о шаблоне целевого текста см. в руководстве greple. Используйте опции --inside, --outside, --include, --exclude для ограничения области совпадения.
- App::Greple::update
-
Вы можете использовать модуль
-Mupdate
для модификации файлов по результатам команды greple. - App::sdif
-
Используйте sdif, чтобы показать формат маркера конфликта бок о бок с опцией -V.
ARTICLES
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/1c1a51a4591922e18250
Модуль Greple для перевода и замены только необходимых частей с помощью DeepL API (на японском языке)
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/a5e19736416ca183ecf6
Генерация документов на 15 языках с помощью модуля DeepL API (на японском языке)
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/1b9e155d6ae0620ab4dd
Автоматический перевод Docker-окружения с помощью DeepL API (на японском языке)
AUTHOR
Kazumasa Utashiro
LICENSE
Copyright © 2023-2024 Kazumasa Utashiro.
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.