NAME
App::Greple::xlate - Übersetzungsunterstützungsmodul für greple
SYNOPSIS
greple -Mxlate -e ENGINE --xlate pattern target-file
greple -Mxlate::deepl --xlate pattern target-file
VERSION
Version 0.3401
DESCRIPTION
Das Greple xlate Modul findet gewünschte Textblöcke und ersetzt sie durch den übersetzten Text. Derzeit sind die DeepL (deepl.pm) und ChatGPT (gpt3.pm) Module als Backend-Engine implementiert. Experimentelle Unterstützung für gpt-4 und gpt-4o ist ebenfalls enthalten.
Wenn Sie normale Textblöcke in einem Dokument übersetzen möchten, das im Perl-Pod-Stil geschrieben ist, verwenden Sie den greple-Befehl mit dem xlate::deepl
- und perl
-Modul wie folgt:
greple -Mxlate::deepl -Mperl --pod --re '^(\w.*\n)+' --all foo.pm
In diesem Befehl bedeutet das Musterzeichenfolge ^(\w.*\n)+
aufeinanderfolgende Zeilen, die mit einem alphanumerischen Buchstaben beginnen. Dieser Befehl zeigt den zu übersetzenden Bereich hervorgehoben an. Die Option --all wird verwendet, um den gesamten Text zu erzeugen.
Fügen Sie dann die Option --xlate
hinzu, um den ausgewählten Bereich zu übersetzen. Anschließend findet es die gewünschten Abschnitte und ersetzt sie durch die Ausgabe des deepl-Befehls.
Standardmäßig wird der Original- und übersetzte Text im "Konfliktmarker"-Format ausgegeben, das mit git(1) kompatibel ist. Mit dem ifdef
-Format können Sie den gewünschten Teil leicht mit dem unifdef(1) Befehl erhalten. Das Ausgabeformat kann mit der --xlate-format Option festgelegt werden.
Wenn Sie den gesamten Text übersetzen möchten, verwenden Sie die --match-all Option. Dies ist eine Abkürzung, um das Muster (?s).+
anzugeben, das den gesamten Text abdeckt.
Konfliktmarker-Formatdaten können im Seit-an-Seit-Stil mit dem Befehl sdif
und der Option -V
angezeigt werden. Da ein Vergleich auf Zeichenfolgenbasis keinen Sinn macht, wird die Option --no-cdif
empfohlen. Wenn Sie den Text nicht einfärben möchten, geben Sie --no-textcolor
(oder --no-tc
) an.
sdif -V --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm
NORMALIZATION
Die Verarbeitung erfolgt in festgelegten Einheiten, aber im Fall einer Sequenz von mehreren Zeilen mit nicht-leerem Text werden sie zusammen in eine einzige Zeile umgewandelt. Diese Operation wird wie folgt durchgeführt:
Entfernen Sie Leerzeichen am Anfang und Ende jeder Zeile.
Wenn eine Zeile mit einem Vollbreiten-Satzzeichen endet, verknüpfen Sie sie mit der nächsten Zeile.
Wenn eine Zeile mit einem Vollbreitenzeichen endet und die nächste Zeile mit einem Vollbreitenzeichen beginnt, werden die Zeilen zusammengefügt.
Wenn entweder das Ende oder der Anfang einer Zeile kein Vollbreitenzeichen ist, werden sie durch Einfügen eines Leerzeichens zusammengefügt.
Cache-Daten werden basierend auf dem normalisierten Text verwaltet, sodass auch bei Änderungen, die die Normalisierungsergebnisse nicht beeinflussen, die zwischengespeicherten Übersetzungsdaten weiterhin wirksam sind.
Dieser Normalisierungsprozess wird nur für das erste (0.) und für gerade nummerierte Muster durchgeführt. Wenn also zwei Muster wie folgt angegeben sind, wird der Text, der dem ersten Muster entspricht, nach der Normalisierung verarbeitet, und es wird kein Normalisierungsprozess für den Text durchgeführt, der dem zweiten Muster entspricht.
greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized
Verwenden Sie daher das erste Muster für Text, der verarbeitet werden soll, indem mehrere Zeilen zu einer einzigen Zeile kombiniert werden, und verwenden Sie das zweite Muster für vorformatierten Text. Wenn es keinen Text gibt, der dem ersten Muster entspricht, dann ein Muster, das nichts entspricht, wie z.B. (?!)
.
MASKING
Gelegentlich gibt es Teile von Text, die nicht übersetzt werden sollen. Zum Beispiel Tags in Markdown-Dateien. DeepL schlägt vor, dass in solchen Fällen der nicht zu übersetzende Teil in XML-Tags umgewandelt, übersetzt und dann nach Abschluss der Übersetzung wiederhergestellt wird. Um dies zu unterstützen, ist es möglich, die zu maskierenden Teile der Übersetzung anzugeben.
--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN
Dies wird jede Zeile der Datei `MASKPATTERN` als regulären Ausdruck interpretieren, Zeichenfolgen übersetzen, die ihm entsprechen, und nach der Verarbeitung zurücksetzen. Zeilen, die mit #
beginnen, werden ignoriert.
Diese Schnittstelle ist experimentell und kann sich in Zukunft ändern.
OPTIONS
- --xlate
- --xlate-color
- --xlate-fold
- --xlate-fold-width=n (Default: 70)
-
Rufen Sie den Übersetzungsprozess für jeden übereinstimmenden Bereich auf.
Ohne diese Option verhält sich greple wie ein normaler Suchbefehl. Sie können also überprüfen, welcher Teil der Datei vor dem Aufrufen der eigentlichen Arbeit übersetzt wird.
Das Befehlsergebnis wird auf die Standardausgabe geschrieben, also leiten Sie es bei Bedarf um oder verwenden Sie das Modul App::Greple::update.
Die Option --xlate ruft die Option --xlate-color mit der Option --color=never auf.
Mit der Option --xlate-fold wird der konvertierte Text auf die angegebene Breite gefaltet. Die Standardbreite beträgt 70 und kann mit der Option --xlate-fold-width festgelegt werden. Vier Spalten sind für den Run-in-Betrieb reserviert, so dass jede Zeile maximal 74 Zeichen enthalten kann.
- --xlate-engine=engine
-
Spezifiziert die zu verwendende Übersetzungs-Engine. Wenn Sie das Engine-Modul direkt angeben, z.B.
-Mxlate::deepl
, müssen Sie diese Option nicht verwenden.Zu diesem Zeitpunkt stehen folgende Engines zur Verfügung:
deepl: DeepL API
gpt3: gpt-3.5-turbo
gpt4: gpt-4-turbo
gpt4o: gpt-4o-mini
Die Schnittstelle von gpt-4o ist instabil und kann momentan nicht garantiert korrekt funktionieren.
- --xlate-labor
- --xlabor
-
Anstatt die Übersetzungs-Engine aufzurufen, wird von Ihnen erwartet, dass Sie die Übersetzung durchführen. Nachdem der zu übersetzende Text vorbereitet wurde, wird er in die Zwischenablage kopiert. Sie sollen ihn dann in das Formular einfügen, das Ergebnis in die Zwischenablage kopieren und Enter drücken.
- --xlate-to (Default:
EN-US
) -
Geben Sie die Zielsprache an. Sie können die verfügbaren Sprachen mit dem Befehl
deepl languages
abrufen, wenn Sie den DeepL-Motor verwenden. - --xlate-format=format (Default:
conflict
) -
Geben Sie das Ausgabeformat für den ursprünglichen und übersetzten Text an.
Die folgenden Formate außer
xtxt
gehen davon aus, dass der zu übersetzende Teil eine Sammlung von Zeilen ist. Tatsächlich ist es möglich, nur einen Teil einer Zeile zu übersetzen, und die Angabe eines Formats außerxtxt
wird keine sinnvollen Ergebnisse liefern.- conflict, cm
-
Original und konvertierter Text werden im git(1) Konfliktmarker-Format gedruckt.
<<<<<<< ORIGINAL original text ======= translated Japanese text >>>>>>> JA
Sie können die ursprüngliche Datei mit dem nächsten sed(1)-Befehl wiederherstellen.
sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
- ifdef
-
Original und konvertierter Text werden im cpp(1)
#ifdef
Format gedruckt.#ifdef ORIGINAL original text #endif #ifdef JA translated Japanese text #endif
Sie können nur den japanischen Text mit dem Befehl unifdef abrufen:
unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
- space
-
Original und konvertierter Text werden durch eine einzelne Leerzeile getrennt gedruckt.
- xtxt
-
Wenn das Format
xtxt
(übersetzter Text) oder unbekannt ist, wird nur der übersetzte Text gedruckt.
- --xlate-maxlen=chars (Default: 0)
-
Übersetzen Sie den folgenden Text Zeile für Zeile ins Deutsche.
- --xlate-maxline=n (Default: 0)
-
Legen Sie die maximale Anzahl von Textzeilen fest, die gleichzeitig an die API gesendet werden sollen.
Setzen Sie diesen Wert auf 1, wenn Sie jeweils eine Zeile übersetzen möchten. Diese Option hat Vorrang vor der Option
--xlate-maxlen
. - --[no-]xlate-progress (Default: True)
-
Sehen Sie das Übersetzungsergebnis in Echtzeit in der STDERR-Ausgabe.
- --match-all
-
Setzen Sie den gesamten Text der Datei als Zielbereich.
CACHE OPTIONS
Das xlate-Modul kann den zwischengespeicherten Text der Übersetzung für jede Datei speichern und vor der Ausführung lesen, um den Overhead des Serveranfragen zu eliminieren. Mit der Standard-Cache-Strategie auto
werden Cache-Daten nur dann beibehalten, wenn die Cache-Datei für die Zieldatei vorhanden ist.
- --cache-clear
-
Die Option --cache-clear kann verwendet werden, um das Cache-Management zu initiieren oder alle vorhandenen Cache-Daten zu aktualisieren. Sobald sie mit dieser Option ausgeführt wird, wird eine neue Cache-Datei erstellt, wenn sie nicht vorhanden ist, und danach automatisch gewartet.
- --xlate-cache=strategy
-
auto
(Default)-
Die Cache-Datei beibehalten, wenn sie vorhanden ist.
create
-
Leere Cache-Datei erstellen und beenden.
always
,yes
,1
-
Cache-Datei beibehalten, solange das Ziel eine normale Datei ist.
clear
-
Löschen Sie zuerst die Cache-Daten.
never
,no
,0
-
Verwenden Sie niemals die Cache-Datei, auch wenn sie vorhanden ist.
accumulate
-
Standardmäßig werden nicht verwendete Daten aus der Cache-Datei entfernt. Wenn Sie sie nicht entfernen und in der Datei behalten möchten, verwenden Sie
accumulate
.
COMMAND LINE INTERFACE
Sie können dieses Modul problemlos über die Befehlszeile verwenden, indem Sie den in der Distribution enthaltenen Befehl xlate
verwenden. Sehen Sie sich die Hilfeinformationen von xlate
für die Verwendung an.
Der Befehl xlate
funktioniert in Verbindung mit der Docker-Umgebung, sodass Sie ihn verwenden können, solange Docker verfügbar ist, auch wenn Sie nichts installiert haben. Verwenden Sie die Option -D
oder -C
.
Da Makefiles für verschiedene Dokumentenstile bereitgestellt werden, ist eine Übersetzung in andere Sprachen ohne spezielle Angabe möglich. Verwenden Sie die Option -M
.
Sie können auch die Docker- und Make-Optionen kombinieren, sodass Sie make in einer Docker-Umgebung ausführen können.
Wenn Sie beispielsweise xlate -GC
ausführen, wird eine Shell mit dem aktuellen Arbeits-Git-Repository gestartet.
Lesen Sie den japanischen Artikel im Abschnitt "Siehe auch" für weitere Details.
xlate [ options ] -t lang file [ greple options ]
-h help
-v show version
-d debug
-n dry-run
-a use API
-c just check translation area
-r refresh cache
-s silent mode
-e # translation engine (default "deepl")
-p # pattern to determine translation area
-w # wrap line by # width
-o # output format (default "xtxt", or "cm", "ifdef")
-f # from lang (ignored)
-t # to lang (required, no default)
-m # max length per API call
-l # show library files (XLATE.mk, xlate.el)
-- terminate option parsing
Make options
-M run make
-n dry-run
Docker options
-G mount git top-level directory
-B run in non-interactive (batch) mode
-R mount read-only
-E * specify environment variable to be inherited
-I * specify altanative docker image (default: tecolicom/xlate:version)
-D * run xlate on the container with the rest parameters
-C * run following command on the container, or run shell
Control Files:
*.LANG translation languates
*.FORMAT translation foramt (xtxt, cm, ifdef)
*.ENGINE translation engine (deepl or gpt3)
EMACS
Laden Sie die Datei xlate.el aus dem Repository, um den Befehl xlate
im Emacs-Editor zu verwenden. Die Funktion xlate-region
übersetzt den angegebenen Bereich. Die Standardsprache ist EN-US
, und Sie können die Sprache mit einem Präfixargument angeben.
ENVIRONMENT
- DEEPL_AUTH_KEY
-
Legen Sie Ihren Authentifizierungsschlüssel für den DeepL-Dienst fest.
- OPENAI_API_KEY
-
OpenAI-Authentifizierungsschlüssel.
INSTALL
CPANMINUS
$ cpanm App::Greple::xlate
TOOLS
Sie müssen die Befehlszeilentools für DeepL und ChatGPT installieren.
https://github.com/DeepLcom/deepl-python
https://github.com/tecolicom/App-gpty
SEE ALSO
https://hub.docker.com/r/tecolicom/xlate
- https://github.com/DeepLcom/deepl-python
-
DeepL Python-Bibliothek und CLI-Befehl.
- https://github.com/openai/openai-python
-
OpenAI Python-Bibliothek
- https://github.com/tecolicom/App-gpty
-
OpenAI-Befehlszeilenschnittstelle
- App::Greple
-
Weitere Informationen zum Zieltextmuster finden Sie im Handbuch von greple. Verwenden Sie die Optionen --inside, --outside, --include und --exclude, um den Übereinstimmungsbereich einzuschränken.
- App::Greple::update
-
Sie können das Modul
-Mupdate
verwenden, um Dateien anhand des Ergebnisses des Befehls greple zu ändern. - App::sdif
-
Verwenden Sie sdif, um das Konfliktmarkerformat mit der Option -V nebeneinander anzuzeigen.
ARTICLES
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/1c1a51a4591922e18250
Greple-Modul zum Übersetzen und Ersetzen nur der notwendigen Teile mit der DeepL API (auf Japanisch)
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/a5e19736416ca183ecf6
Generieren von Dokumenten in 15 Sprachen mit dem DeepL API-Modul (auf Japanisch)
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/1b9e155d6ae0620ab4dd
Automatische Übersetzungsumgebung für Docker mit der DeepL API (auf Japanisch)
AUTHOR
Kazumasa Utashiro
LICENSE
Copyright © 2023-2024 Kazumasa Utashiro.
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.