NAME
App::Greple::xlate - tõlketoe moodul greple jaoks
SYNOPSIS
greple -Mxlate -e ENGINE --xlate pattern target-file
greple -Mxlate::deepl --xlate pattern target-file
VERSION
Version 0.40
DESCRIPTION
Greple xlate moodul leiab soovitud tekstiplokid ja asendab need tõlgitud tekstiga. Praegu on tagumise mootorina kasutusel DeepL (deepl.pm) ja ChatGPT (gpt3.pm) moodul. Katseversioonid gpt-4 ja gpt-4o toetusest on samuti saadaval.
Kui soovite tõlkida tavalisi tekstiplokke Perl'i pod-stiilis kirjutatud dokumendis, kasutage greple käsku koos xlate::deepl
ja perl
mooduliga järgmiselt:
greple -Mxlate::deepl -Mperl --pod --re '^([\w\pP].*\n)+' --all foo.pm
Selles käsu ^([\w\pP].*\n)+
muster tähendab järjestikuseid ridu, mis algavad alfa-numbrilise ja kirjavahemärgiga. See käsk näitab tõlgitavat ala esile tõstetult. Valikut --all kasutatakse kogu teksti tootmiseks.
Seejärel lisage --xlate
valik, et tõlkida valitud ala. Seejärel otsib see soovitud jaotised üles ning asendab need deepl käsu väljundiga.
Vaikimisi prinditakse algne ja tõlgitud tekst "konfliktimärgendi" formaadis, mis on ühilduv git(1)-ga. Kasutades ifdef
formaati, saate soovitud osa hõlpsasti kätte unifdef(1) käsu abil. Väljundi formaati saab määrata --xlate-format valikuga.
Kui soovite tõlkida terve teksti, kasutage --match-all valikut. See on otsetee, et määrata mustrit (?s).+
, mis sobib tervele tekstile.
Konfliktimärgistuse vormingu andmeid saab vaadata kõrvuti stiilis sdif
käsu abil -V
valikuga. Kuna mõttekas pole võrrelda iga stringi alusel, soovitatakse kasutada valikut --no-cdif
. Kui te ei vaja teksti värvimist, määrake --no-textcolor
(või --no-tc
).
sdif -V --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm
NORMALIZATION
Töötlemine toimub määratletud üksustes, kuid mitme rea järjestikuse mitte-tühja teksti korral teisendatakse need koos üheks reaks. See toiming viiakse läbi järgmiselt:
Eemaldatakse tühikud iga rea algusest ja lõpust.
Kui rida lõpeb täispikkusega kirjavahemärgiga, siis ühenda see järgmise reaga.
Kui rida lõpeb täislaia tähemärgiga ja järgmine rida algab täislaia tähemärgiga, ühendatakse read.
Kui rea lõpus või alguses pole täislaia tähemärki, ühendatakse nad, sisestades tühikumärgi.
Vahemälu andmeid haldab normaliseeritud teksti põhjal, seega isegi kui tehakse muudatusi, mis normaliseerimistulemusi ei mõjuta, jäävad vahemälus olevad tõlkeandmed endiselt kehtima.
See normaliseerimisprotsess viiakse läbi ainult esimese (0.) ja paarisarvulise mustri jaoks. Seega, kui kaks mustrit on määratud järgmiselt, siis esimesele mustrile vastava teksti töödeldakse pärast normaliseerimist ning teisele mustrile vastava teksti puhul normaliseerimisprotsessi ei teostata.
greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized
Seega kasuta esimest mustrit teksti jaoks, mis tuleb töödelda mitme rea ühendamisega üheks reaks, ning kasuta teist mustrit eelvormindatud teksti jaoks. Kui esimesele mustrile vastavat teksti ei ole, siis kasuta mustrit, mis ei vasta millelegi, näiteks (?!)
.
MASKING
Aeg-ajalt on tekstiosi, mida te ei soovi tõlkida. Näiteks märgendeid märkmete failides. DeepL soovitab sellistel juhtudel tõlkimata jäetav osa teisendada XML-märgenditeks, tõlkida ja seejärel pärast tõlke lõpetamist taastada. Selle toetamiseks on võimalik määrata tõlkimisest varjatavad osad.
--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN
See tõlgib iga `MASKPATTERN` faili rea tõlgendamiseks regulaaravaldistena ja taastab pärast töötlemist. Ridadega, mis algavad #
, ei tegeleta.
Kompleksne muster saab kirjutada mitmele reale tagurpidi kaldkriipsuga põimitud uuele reale.
Kuidas tekst muudetakse varjamise abil, saab näha valikuga --xlate-mask.
See liides on eksperimentaalne ja võib tulevikus muutuda.
OPTIONS
- --xlate
- --xlate-color
- --xlate-fold
- --xlate-fold-width=n (Default: 70)
-
Käivitage tõlkimisprotsess iga sobiva ala jaoks.
Ilma selle valikuta käitub greple nagu tavaline otsingukäsk. Seega saate enne tegeliku töö käivitamist kontrollida, milline osa failist saab tõlkeobjektiks.
Käsu tulemus läheb standardväljundisse, nii et suunake see vajadusel faili või kaaluge App::Greple::update mooduli kasutamist.
Valik --xlate kutsub välja valiku --xlate-color koos valikuga --color=never.
Valikuga --xlate-fold volditakse teisendatud tekst määratud laiusega. Vaikimisi laius on 70 ja seda saab määrata valikuga --xlate-fold-width. Neli veergu on reserveeritud run-in toimingu jaoks, nii et iga rida võib sisaldada kõige rohkem 74 tähemärki.
- --xlate-engine=engine
-
Määrab kasutatava tõlke mootori. Kui määrate mootori mooduli otse, näiteks
-Mxlate::deepl
, siis pole selle valiku kasutamine vajalik.Sel hetkel on saadaval järgmised mootorid
deepl: DeepL API
gpt3: gpt-3.5-turbo
gpt4: gpt-4-turbo
gpt4o: gpt-4o-mini
gpt-4o liides on ebastabiilne ega pruugi hetkel korralikult töötada.
- --xlate-labor
- --xlabor
-
Tõlke mootori kutsumise asemel oodatakse, et te töötaksite ise. Pärast teksti ettevalmistamist tõlkimiseks kopeeritakse need lõikelauale. Oodatakse, et kleepiksite need vormi, kopeeriksite tulemuse lõikelauale ja vajutaksite tagastusklahvi.
- --xlate-to (Default:
EN-US
) -
Määrake sihtkeel. Saate saada saadaolevad keeled käsu
deepl languages
abil, kui kasutate DeepL mootorit. - --xlate-format=format (Default:
conflict
) -
Määrake algse ja tõlgitud teksti väljundi vorming.
Järgmised vormingud peale
xtxt
eeldavad, et tõlgitav osa koosneb ridadest. Tegelikult on võimalik tõlkida ainult osa reast ning muu vormingu määramine pealextxt
ei anna mõistlikke tulemusi.- conflict, cm
-
Originaal- ja tõlgitud tekst on trükitud git(1) konfliktimärgendi formaadis.
<<<<<<< ORIGINAL original text ======= translated Japanese text >>>>>>> JA
Saate algse faili taastada järgmise sed(1) käsu abil.
sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
- colon, :::::::
-
```markdown
::::::: ORIGINAL original text ::::::: ::::::: JA translated Japanese text :::::::
See tähendab:
<div class="ORIGINAL"> original text </div> <div class="JA"> translated Japanese text </div>
Vaikimisi on koolonite arv 7. Kui määratlete koolonite jada nagu
:::::
, kasutatakse seda 7 kooloni asemel. - ifdef
-
Originaal- ja tõlgitud tekst on trükitud cpp(1)
#ifdef
formaadis.#ifdef ORIGINAL original text #endif #ifdef JA translated Japanese text #endif
Saate ainult jaapani keelse teksti kätte unifdef käsu abil:
unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
- space
- space+
-
Original text:
- xtxt
-
Kui vorming on
xtxt
(tõlgitud tekst) või tundmatu, prinditakse ainult tõlgitud tekst.
- --xlate-maxlen=chars (Default: 0)
-
Tõlgi järgnev tekst eesti keelde, rida-realt.
- --xlate-maxline=n (Default: 0)
-
Määrake korraga API-le saadetavate tekstiridade maksimaalne arv.
Seadke see väärtus 1, kui soovite tõlkida ühe rea korraga. See valik on prioriteetsem kui
--xlate-maxlen
valik. - --[no-]xlate-progress (Default: True)
-
Vaadake tõlke tulemust reaalajas STDERR väljundis.
- --xlate-stripe
-
Kasuta App::Greple::stripe moodulit, et näidata sobitatud osa sebralise triibulise moega. See on kasulik, kui sobitatud osad on omavahel ühendatud.
Värvipalett vahetub vastavalt terminali taustavärvile. Kui soovid seda selgelt määratleda, saad kasutada valikuid --xlate-stripe-light või --xlate-stripe-dark.
- --xlate-mask
-
Täida varjamisfunktsioon ja kuvage teisendatud tekst ilma taastamiseta.
- --match-all
-
Määrake faili kogu tekst sihtalaks.
CACHE OPTIONS
xlate moodul saab salvestada tõlke teksti vahemällu iga faili jaoks ja lugeda selle enne täitmist, et kõrvaldada päringu ülekoormus. Vaikimisi vahemälu strateegia auto
korral hoitakse vahemälu andmeid ainult siis, kui sihtfaili jaoks on olemas vahemälu fail.
Kasuta --xlate-cache=clear vahemälu haldamise alustamiseks või olemasoleva vahemäluandmete puhastamiseks. Selle valikuga käivitamisel luuakse uus vahemälu fail, kui seda pole olemas, ja seejärel hoitakse seda automaatselt.
- --xlate-cache=strategy
-
auto
(Default)-
Hoia vahemälu faili, kui see on olemas.
create
-
Loo tühi vahemälu fail ja välju.
always
,yes
,1
-
Hoia vahemälu igal juhul, kui sihtfail on tavaline fail.
clear
-
Kustuta kõigepealt vahemälu andmed.
never
,no
,0
-
Ära kasuta vahemälu faili isegi siis, kui see on olemas.
accumulate
-
Vaikimisi käitumise korral eemaldatakse kasutamata andmed vahemälu failist. Kui te ei soovi neid eemaldada ja soovite neid failis hoida, kasutage
accumulate
.
- --xlate-update
-
See valik sunnib värskendama vahemälu faili isegi siis, kui see pole vajalik.
COMMAND LINE INTERFACE
Seda moodulit saate hõlpsalt kasutada käsurealt, kasutades distributsioonis kaasasolevat xlate
käsku. Vaadake xlate
kasutusjuhendit lisateabe saamiseks.
xlate
käsk töötab koos Dockeri keskkonnaga, seega saate seda kasutada ka siis, kui teil pole midagi installitud, kui Docker on saadaval. Kasutage -D
või -C
valikut.
Lisaks on saadaval erinevate dokumentide stiilide jaoks makefailid, mis võimaldavad tõlkida teistesse keeltesse ilma eriliste spetsifikatsioonideta. Kasutage -M
valikut.
Saate ka Dockeri ja make valikuid kombineerida, et saaksite make käivitada Dockeri keskkonnas.
Käivitades näiteks xlate -GC
, käivitatakse käskluskonsool, kus on praegune töötav git-i hoidla ühendatud.
Lugege jaapani keelse artikli üksikasjade kohta "VAATA KA" jaotises.
xlate [ options ] -t lang file [ greple options ]
-h help
-v show version
-d debug
-n dry-run
-a use API
-c just check translation area
-r refresh cache
-s silent mode
-e # translation engine (default "deepl")
-p # pattern to determine translation area
-w # wrap line by # width
-o # output format (default "xtxt", or "cm", "ifdef")
-f # from lang (ignored)
-t # to lang (required, no default)
-m # max length per API call
-l # show library files (XLATE.mk, xlate.el)
-- terminate option parsing
Make options
-M run make
-n dry-run
Docker options
-G mount git top-level directory
-B run in non-interactive (batch) mode
-R mount read-only
-E * specify environment variable to be inherited
-I * specify altanative docker image (default: tecolicom/xlate:version)
-D * run xlate on the container with the rest parameters
-C * run following command on the container, or run shell
Control Files:
*.LANG translation languates
*.FORMAT translation foramt (xtxt, cm, ifdef)
*.ENGINE translation engine (deepl or gpt3)
EMACS
Laadige xlate.el
fail, mis on kaasasolevas hoidlas, et kasutada xlate
käsku Emacs redaktorist. xlate-region
funktsioon tõlgib antud piirkonna. Vaikimisi keel on EN-US
ja saate keele määrata eesliiteargumendiga.
ENVIRONMENT
- DEEPL_AUTH_KEY
-
Seadistage oma autentimisvõti DeepL-teenuse jaoks.
- OPENAI_API_KEY
-
OpenAI autentimisvõti.
INSTALL
CPANMINUS
$ cpanm App::Greple::xlate
TOOLS
Peate installima käsurea tööriistad DeepL ja ChatGPT jaoks.
https://github.com/DeepLcom/deepl-python
https://github.com/tecolicom/App-gpty
SEE ALSO
https://hub.docker.com/r/tecolicom/xlate
Dockeri konteineri pilt.
https://github.com/DeepLcom/deepl-python
DeepL Pythoni teek ja käsurea käsk.
https://github.com/openai/openai-python
OpenAI Pythoni teek
https://github.com/tecolicom/App-gpty
OpenAI käsurealiides
-
Vaadake greple käsiraamatut sihtteksti mustrite üksikasjade kohta. Piirake vastavust --inside, --outside, --include, --exclude valikutega.
-
Saate kasutada
-Mupdate
moodulit failide muutmiseks greple käsu tulemuse põhjal. -
Kasutage sdif konfliktimärgendi vormingu kuvamiseks kõrvuti -V valikuga.
-
Greple stripe moodulit kasutatakse valikuga --xlate-stripe.
ARTICLES
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/1c1a51a4591922e18250
Greple moodul tõlkimiseks ja asendamiseks ainult vajalike osadega DeepL API abil (jaapani keeles)
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/a5e19736416ca183ecf6
Dokumentide genereerimine 15 keeles DeepL API mooduliga (jaapani keeles)
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/1b9e155d6ae0620ab4dd
Automaatse tõlke Dockeri keskkond DeepL API abil (jaapani keeles)
AUTHOR
Kazumasa Utashiro
LICENSE
Copyright © 2023-2024 Kazumasa Utashiro.
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.