NAME

App::Greple::xlate - tõlke toetuse moodul greple jaoks

SYNOPSIS

greple -Mxlate -e ENGINE --xlate pattern target-file

greple -Mxlate::deepl --xlate pattern target-file

VERSION

Version 0.4101

DESCRIPTION

Greple xlate moodul leiab soovitud tekstiblokid ja asendab need tõlgitud tekstiga. Praegu on rakendatud DeepL (deepl.pm) ja ChatGPT (gpt3.pm) moodulid tagaplaanina. Eksperimentaalne tugi gpt-4 ja gpt-4o jaoks on samuti kaasatud.

Kui soovite tõlkida tavalisi tekstiblokke dokumendis, mis on kirjutatud Perli pod stiilis, kasutage greple käsku koos xlate::deepl ja perl mooduliga järgmiselt:

greple -Mxlate::deepl -Mperl --pod --re '^([\w\pP].*\n)+' --all foo.pm

Selles käsus tähendab mustrimuster ^([\w\pP].*\n)+ järjestikuseid ridu, mis algavad alfanumeerse ja kirjavahemärgi tähega. See käsk näitab tõlgitavat ala esile tõstetuna. Valikut --all kasutatakse kogu teksti tootmiseks.

Seejärel lisage --xlate valik, et tõlkida valitud ala. Siis leiab see soovitud osad ja asendab need deepl käsu väljundiga.

Vaikimisi prinditakse originaal- ja tõlgitud tekst "konflikti märgise" formaadis, mis on ühilduv git(1)-ga. Kasutades ifdef formaati, saate soovitud osa unifdef(1) käsuga hõlpsasti kätte. Väljundi formaati saab määrata --xlate-format valikuga.

Kui soovite tõlkida kogu teksti, kasutage --match-all valikut. See on otsetee, et määrata muster (?s).+, mis vastab kogu tekstile.

Konflikti märgise formaadi andmeid saab vaadata kõrvuti stiilis sdif käsuga koos -V valikuga. Kuna pole mõtet võrrelda iga stringi alusel, on soovitatav kasutada --no-cdif valikut. Kui te ei soovi teksti värvida, määrake --no-textcolor (või --no-tc).

sdif -V --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm

NORMALIZATION

Töötlemine toimub määratud üksustes, kuid mitme mitte-tühja teksti rea järjestuse korral muudetakse need koos üheks reaks. See operatsioon toimub järgmiselt:

  • Eemaldage valged ruumid iga rea algusest ja lõpust.

  • Kui rida lõpeb täislaia kirjavahemärgiga, ühendage see järgmise reaga.

  • Kui rida lõpeb täislaia tähega ja järgmine rida algab täislaia tähega, ühendage read.

  • Kui kas rea lõpp või algus ei ole täislaia tähemärk, ühendage need, sisestades tühiku.

Vahemälu andmeid hallatakse normaliseeritud teksti alusel, seega isegi kui tehakse muudatusi, mis ei mõjuta normaliseerimise tulemusi, jääb vahemällu salvestatud tõlkeandmed endiselt kehtima.

See normaliseerimisprotsess toimub ainult esimese (0. ) ja paarisarvulise mustri puhul. Seega, kui kaks mustrit on määratud järgmiselt, töödeldakse esimese mustriga vastavat teksti pärast normaliseerimist ja teise mustriga vastavale tekstile ei tehta normaliseerimisprotsessi.

greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized

Seetõttu kasutage esimest mustrit teksti jaoks, mida töödeldakse, kombineerides mitu rida üheks reaks, ja kasutage teist mustrit eelnevalt vormindatud teksti jaoks. Kui esimeses mustris ei ole sobivat teksti, kasutage mustrit, mis ei sobi millegagi, näiteks (?!).

MASKING

Mõnikord on tekste, mida te ei soovi tõlkida. Näiteks, sildid markdown failides. DeepL soovitab, et sellistel juhtudel muudetaks tõlkimiseks välistatud osa XML siltideks, tõlgitaks ja seejärel taastataks pärast tõlke lõpetamist. Selle toetamiseks on võimalik määrata osad, mis tuleb tõlkimisest varjata.

--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN

See tõlgendab iga faili `MASKPATTERN` rida regulaaravaldisena, tõlgib sellele vastavad stringid ja taastab pärast töötlemist. Rida, mis algab #, jäetakse tähelepanuta.

Kompleksne muster saab kirjutada mitmele reale, kasutades tagurpidi kaldkriipsu, et vältida reavahet.

Kuidas teksti muudetakse maskeerimise abil, saab näha --xlate-mask valiku kaudu.

See liides on eksperimentaalne ja võib tulevikus muutuda.

OPTIONS

--xlate
--xlate-color
--xlate-fold
--xlate-fold-width=n (Default: 70)

Käivitage tõlkeprotsess iga vastava ala jaoks.

Ilma selle valikuta käitub greple nagu tavaline otsingukäsk. Nii et saate kontrollida, milline osa failist on tõlkimise objekt enne tegeliku töö käivitamist.

Käskluse tulemus läheb standardväljundisse, seega suunake see faili, kui see on vajalik, või kaaluge App::Greple::update mooduli kasutamist.

Valik --xlate kutsub välja --xlate-color valiku koos --color=never valikuga.

--xlate-fold valiku korral on muudetud tekst volditud määratud laiuse järgi. Vaikimisi laius on 70 ja seda saab seadistada --xlate-fold-width valikuga. Neli veergu on reserveeritud jooksva operatsiooni jaoks, seega võib iga rida sisaldada maksimaalselt 74 tähemärki.

--xlate-engine=engine

Määrake kasutatav tõlkemootor. Kui määrate mootori mooduli otse, näiteks -Mxlate::deepl, ei pea te seda valikut kasutama.

Praegu on saadaval järgmised mootoreid

  • deepl: DeepL API

  • gpt3: gpt-3.5-turbo

  • gpt4: gpt-4-turbo

  • gpt4o: gpt-4o-mini

    gpt-4o liides on ebastabiilne ja ei saa hetkel õigesti töötada.

--xlate-labor
--xlabor

Tõlkemootori kutsumise asemel oodatakse, et te töötaksite. Pärast tõlgitava teksti ettevalmistamist kopeeritakse need lõikelauale. Oodatakse, et te kleepiksite need vormi, kopeeriksite tulemuse lõikelauale ja vajutaksite enter.

--xlate-to (Default: EN-US)

Määrake sihtkeel. Saate saada saadaval olevad keeled deepl languages käsuga, kui kasutate DeepL mootorit.

--xlate-format=format (Default: conflict)

Määrake väljundi formaat originaal- ja tõlgitud teksti jaoks.

Järgmised formaadid, välja arvatud xtxt, eeldavad, et tõlgitav osa on ridade kogum. Tegelikult on võimalik tõlkida ainult osa reast, ja formaadi määramine, mis ei ole xtxt, ei too kaasa mõtestatud tulemusi.

conflict, cm

Originaal- ja muudetud tekst prinditakse git(1) konfliktimarkerite formaadis.

<<<<<<< ORIGINAL
original text
=======
translated Japanese text
>>>>>>> JA

Saate originaalfaili taastada järgmise sed(1) käsuga.

sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
colon, :::::::

```markdown <original> The original and translated text are output in a markdown's custom container style. </original> <translated> Originaal ja tõlgitud tekst on väljundis markdowni kohandatud konteineri stiilis. </translated> ```

::::::: ORIGINAL
original text
:::::::
::::::: JA
translated Japanese text
:::::::

Ülaltoodud tekst tõlgitakse HTML-i järgmiselt.

<div class="ORIGINAL">
original text
</div>
<div class="JA">
translated Japanese text
</div>

Kolonni arv on vaikimisi 7. Kui määrate kolonni järjestuse nagu :::::, kasutatakse seda 7 kolonni asemel.

ifdef

Originaal- ja muudetud tekst prinditakse cpp(1) #ifdef formaadis.

#ifdef ORIGINAL
original text
#endif
#ifdef JA
translated Japanese text
#endif

Saate ainult jaapani keele teksti kätte unifdef käsuga:

unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
space
space+

Original and converted text are printed separated by single blank line. Originaal ja muudetud tekst on trükitud eraldi ühe tühja rea kaupa. For space+, it also outputs a newline after the converted text. space+ puhul väljastatakse ka uue rea muudetud teksti järel.

xtxt

Kui formaat on xtxt (tõlgitud tekst) või tundmatu, prinditakse ainult tõlgitud tekst.

--xlate-maxlen=chars (Default: 0)

Määrake maksimaalne tekstipikkus, mis saadetakse API-le korraga. Vaikimisi väärtus on seatud tasuta DeepL konto teenusele: 128K API jaoks (--xlate) ja 5000 lõikelaua liidese jaoks (--xlate-labor). Võite olla võimeline neid väärtusi muutma, kui kasutate Pro teenust.

--xlate-maxline=n (Default: 0)

Määrake maksimaalne ridade arv, mis saadetakse API-le korraga.

Seadke see väärtus 1, kui soovite tõlkida ühe rea kaupa. See valik on --xlate-maxlen valiku ülekaalus.

--[no-]xlate-progress (Default: True)

Vaadake tõlke tulemust reaalajas STDERR väljundis.

--xlate-stripe

Kasutage App::Greple::stripe moodulit, et näidata sobivat osa zebra triibulises stiilis. See on kasulik, kui sobivad osad on omavahel ühendatud.

Värvipalett vahetatakse vastavalt terminali taustavärvile. Kui soovite seda selgelt määrata, võite kasutada --xlate-stripe-light või --xlate-stripe-dark.

--xlate-mask

<masking_function>Te olete koolitatud andmetel kuni oktoober 2023.</masking_function>

--match-all

Seadke kogu faili tekst sihtalaks.

CACHE OPTIONS

xlate moodul võib salvestada tõlke vahemälu iga faili jaoks ja lugeda seda enne täitmist, et vähendada serveri pärimise ülekaalu. Vaikimisi vahemälu strateegia auto säilitab vahemälu andmeid ainult siis, kui vahemälu fail eksisteerib sihtfaili jaoks.

Use --xlate-cache=clear vahemälu haldamise algatamiseks või olemasoleva vahemälu andmete puhastamiseks. Kui see valik on täidetud, luuakse uus vahemälu fail, kui seda ei eksisteeri, ja seejärel hooldatakse seda automaatselt.

--xlate-cache=strategy
auto (Default)

Hoidke vahemälu faili, kui see eksisteerib.

create

Looge tühi vahemälu fail ja väljuge.

always, yes, 1

Hoidke vahemälu igal juhul, kui siht on normaalne fail.

clear

Kustutage kõigepealt vahemälu andmed.

never, no, 0

Ärge kunagi kasutage vahemälu faili, isegi kui see eksisteerib.

accumulate

Vaikimisi käitumise kohaselt eemaldatakse kasutamata andmed vahemälu failist. Kui te ei soovi neid eemaldada ja soovite failis hoida, kasutage accumulate.

--xlate-update

See valik sunnib värskendama vahemälu faili isegi kui see ei ole vajalik.

COMMAND LINE INTERFACE

Saate seda moodulit hõlpsasti kasutada käsurealt, kasutades jaotises sisalduvat xlate käsku. Vaadake xlate abi teavet kasutamiseks.

xlate käsk töötab koos Docker keskkonnaga, nii et isegi kui teil pole midagi käepärast installitud, saate seda kasutada, kui Docker on saadaval. Kasutage -D või -C valikut.

Samuti, kuna erinevate dokumentide stiilide jaoks on saadaval makefailid, on tõlkimine teistesse keeltesse võimalik ilma erilise spetsifikatsioonita. Kasutage -M valikut.

Saate ka kombineerida Docker ja make valikud, et saaksite käivitada make Docker keskkonnas.

Käivitamine nagu xlate -GC käivitab shelli koos praeguse töötava git hoidla montaažiga.

Lugege jaapani keeles artiklit "SEE ALSO" jaotises üksikasjade jaoks.

xlate [ options ] -t lang file [ greple options ]
    -h   help
    -v   show version
    -d   debug
    -n   dry-run
    -a   use API
    -c   just check translation area
    -r   refresh cache
    -s   silent mode
    -e # translation engine (default "deepl")
    -p # pattern to determine translation area
    -x # file containing mask patterns
    -w # wrap line by # width
    -o # output format (default "xtxt", or "cm", "ifdef")
    -f # from lang (ignored)
    -t # to lang (required, no default)
    -m # max length per API call
    -l # show library files (XLATE.mk, xlate.el)
    --   terminate option parsing
Make options
    -M   run make
    -n   dry-run
Docker options
    -G   mount git top-level directory
    -B   run in non-interactive (batch) mode
    -R   mount read-only
    -E * specify environment variable to be inherited
    -I * docker image name or version (default: tecolicom/xlate:version)
    -D * run xlate on the container with the rest parameters
    -C * run following command on the container, or run shell

Control Files:
    *.LANG    translation languates
    *.FORMAT  translation foramt (xtxt, cm, ifdef, colon, space)
    *.ENGINE  translation engine (deepl, gpt3, gpt4, gpt4o)

EMACS

Laadige hoidlas sisalduv xlate.el fail, et kasutada xlate käsku Emacsi redigeerijast. xlate-region funktsioon tõlgib antud piirkonna. Vaikimisi keel on EN-US ja saate keelt määrata, kutsudes seda esitusargumendiga.

ENVIRONMENT

DEEPL_AUTH_KEY

Seadke oma autentimisvõti DeepL teenusele.

OPENAI_API_KEY

OpenAI autentimisvõti.

INSTALL

CPANMINUS

$ cpanm App::Greple::xlate

TOOLS

Peate installima käsurea tööriistad DeepL ja ChatGPT jaoks.

https://github.com/DeepLcom/deepl-python

https://github.com/tecolicom/App-gpty

SEE ALSO

App::Greple::xlate

App::Greple::xlate::deepl

App::Greple::xlate::gpt3

ARTICLES

AUTHOR

Kazumasa Utashiro

LICENSE

Copyright © 2023-2024 Kazumasa Utashiro.

This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.