NAME

App::Greple::xlate - Greple tõlkimise tugimoodul

SYNOPSIS

greple -Mxlate --xlate-engine gpt5 --xlate pattern target-file

greple -Mxlate --xlate-engine deepl --xlate pattern target-file

VERSION

Version 2.00

DESCRIPTION

Greple xlate moodulid leiavad soovitud tekstilõigud ja asendavad need tõlgitud tekstiga. Peamine mootor on GPT-5.5 (llm/gpt5.pm), mis kutsub välja käsu llm; Samuti on kaasatud DeepL (deepl.pm) ja vanemad gpty-põhised mootorid.

Tõlked salvestatakse failipõhiselt vahemällu, seega ei maksa muutumatu teksti puhul käsu uuesti käivitamine midagi. Dokumendi redigeerimisel saadetakse API-le uuesti ainult muudetud lõigud; kontekstist lähtuv mootor saab ka ümbritsevad tõlked, muudatuse ümbruse algteksti ning redigeeritud lõigu eelmise versiooni, nii et uus tõlge säilitab väljakujunenud sõnastuse (vt --xlate-context-window). Tundlikud stringid saab enne edastamist varjata (vt "ANONYMIZATION AND TEMPLATES").

Kui soovite tõlkida tavalisi tekstilõike dokumendis, mis on kirjutatud Perli pod-stiilis, kasutage käsku greple koos moodulitega --xlate-engine gpt5 ja perl järgmiselt:

greple -Mxlate --xlate-engine gpt5 -Mperl --pod --re '^([\w\pP].*\n)+' --all foo.pm

Selles käsus tähendab musterjada ^([\w\pP].*\n)+ järjestikuseid ridu, mis algavad tähtnumbrilise ja kirjavahemärgiga. See käsk näitab tõlgitavat ala esile tõstetud kujul. Valikut --all kasutatakse kogu teksti koostamiseks.

Seejärel lisage valitud ala tõlkimiseks valik --xlate. Seejärel leiab süsteem soovitud lõigud ja asendab need tõlkemootori väljundiga.

Vaikimisi trükitakse algne ja tõlgitud tekst git(1)-ga ühilduvas "konfliktimärkide" formaadis. Kasutades ifdef formaati, saab soovitud osa hõlpsasti kätte käsuga unifdef(1). Väljundi formaati saab määrata valikuga --xlate-format.

Kui soovite tõlkida kogu teksti, kasutage valikut --match-all. See on otsetee, et määrata muster (?s).+, mis vastab kogu tekstile.

Konfliktimärkide formaadis andmeid saab vaadata kõrvuti, kasutades käsku sdif koos valikuga -V. Kuna stringide kaupa pole mõtet võrrelda, on soovitatav kasutada --no-cdif valikut. Kui teil ei ole vaja teksti värvida, määrake --no-textcolor (või --no-tc).

sdif -V --no-filename --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm

NORMALIZATION

Töötlemine toimub kindlaksmääratud ühikutes, kuid mitme mittetäieliku tekstirea järjestuse korral teisendatakse need kokku üheks reaks. See operatsioon toimub järgmiselt:

  • Eemaldatakse valge tühik iga rea alguses ja lõpus.

  • Kui rida lõpeb täies laiuses kirjavahemärgiga, ühendage see järgmise reaga.

  • Kui rida lõpeb täies laiuses märgiga ja järgmine rida algab täies laiuses märgiga, ühendatakse read.

  • Kui rea lõpp või algus ei ole täies laiuses märk, ühendage need, lisades tühiku.

Vahemälu andmeid hallatakse normaliseeritud teksti alusel, nii et isegi kui tehakse muudatusi, mis ei mõjuta normaliseerimise tulemusi, on vahemälus olevad tõlkeandmed ikkagi tõhusad.

See normaliseerimisprotsess viiakse läbi ainult esimese (0.) ja paarisnumbrilise mustri puhul. Seega, kui kaks mustrit on määratud järgmiselt, töödeldakse pärast normaliseerimist esimesele mustrile vastavat teksti ja teisele mustrile vastavat teksti ei normaliseerita.

greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized

Seetõttu kasutage esimest mustrit teksti puhul, mida tuleb töödelda mitme rea ühendamise teel üheks reaks, ja teist mustrit eelnevalt vormindatud teksti puhul. Kui esimeses mustris ei ole sobivat teksti, kasutage mustrit, mis ei vasta millelegi, näiteks (?!).

MASKING

Mõnikord on tekstiosasid, mida te ei soovi tõlkida. Näiteks markdown-failide sildid. DeepL soovitab sellistel juhtudel konverteerida välja jäetav tekstiosa XML-tähtedeks, tõlkida ja pärast tõlkimise lõpetamist taastada. Selle toetamiseks on võimalik määrata osad, mis tuleb tõlkimisest välja jätta.

--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN

See tõlgendab faili MASKPATTERN iga rida regulaarse väljendina, tõlgib sellega sobivad stringid ja taastab pärast töötlemist. Ridadega, mis algavad #, ei arvestata.

Keerukaid mustreid saab kirjutada mitmele reale, kasutades tagasikaldkriipsuga eskapitud reavahetust.

Seda, kuidas tekst on maskeerimise abil muudetud, saab näha valiku --xlate-mask abil.

Maskimine kaitseb märgistust tõlkimise eest. Tundlike stringide varjamiseks tõlketeenuse enda eest vaadake "ANONYMIZATION AND TEMPLATES"; mõlemat saab kasutada koos.

See liides on eksperimentaalne ja võib tulevikus muutuda.

ANONYMIZATION AND TEMPLATES

Tundlikud stringid saab varjata enne nende saatmist tõlke-API-le ja taastada väljundis. Anonüümimise reegleid on saadaval kolmest allikast: sõnastikufailist (--xlate-anonymize), dokumendis endas olevatest sisseehitatud märgetest (--xlate-anonymize-mark) ja YAML-i esiosade väärtustest (--xlate-frontmatter). Iga string asendatakse edastamise ajal kategooriasildiga, näiteks <person id=1 />. Varjamise sihtmärk on ainult API-edastus: kohalikud vahemälufailid salvestavad taastatud tavateksti. Kasutage --xlate-dryrun, et täpselt kontrollida, mis edastataks.

Vormidokumentide puhul (kvartaliaruanded jms) määrake osalised eelnevalt kindlaks ja viidake neile tekstis:

---
報告者: 山田太郎
発注会社: アクメ株式会社
---
本件について {{ 報告者 }} が調査を行った。

Tõlkige mall üks kord iga keele kohta, kasutades --xlate-template (ja --xlate-frontmatter, kui väärtused säilitatakse failis), seejärel renderdage iga juhtum pandoc-embedz eraldiseisvas režiimis – väärtused, mis asuvad välises konfiguratsioonis global: all, ei jõua tõlke-API-ni üldse:

greple -Mxlate --xlate --xlate-engine=gpt5 --xlate-to=EN-US \
       --xlate-template= --xlate-format=xtxt \
       --match-paragraph --all --need=0 \
       report-template.md > report-template.EN.md
pandoc-embedz --standalone report-template.EN.md \
              -c case-123.yaml -o report-123.EN.md < /dev/null

Sisestusmärkide puhul võimaldab makrodefinitsiooni konfiguratsiooni esitamine renderida samal tõlgitud mallil kas tegelikud nimed või redigeeritud versiooni:

# macros.yaml           # macros-redacted.yaml
preamble: |             preamble: |
  {% macro person(name) %}{{ name }}{% endmacro %}
                          {% macro person(name) %}(関係者){% endmacro %}

Jäta embedz-plokid tõlkimisest välja, kui dokument neid sisaldab:

--exclude '^```embedz\n(?s:.*?)^```\n'

OPTIONS

--xlate
--xlate-color
--xlate-fold
--xlate-fold-width=n (Default: 70)

Käivitage tõlkimisprotsess iga sobitatud ala jaoks.

Ilma selle valikuta käitub greple nagu tavaline otsingukäsklus. Seega saate enne tegeliku töö käivitamist kontrollida, millise faili osa kohta tehakse tõlge.

Käsu tulemus läheb standardväljundisse, nii et vajadusel suunake see faili ümber või kaaluge mooduli App::Greple::update kasutamist.

Valik --xlate kutsub --xlate-color valiku --color=never valikul.

Valikuga --xlate-fold volditakse konverteeritud tekst määratud laiusega. Vaikimisi laius on 70 ja seda saab määrata valikuga --xlate-fold-width. Neli veergu on reserveeritud sisselülitamiseks, nii et iga rida võib sisaldada maksimaalselt 74 märki.

--xlate-engine=engine

Määrab kasutatava tõlkemootori.

Praegu on saadaval järgmised mootorid

  • gpt5: gpt-5.5 (via the llm command)

  • deepl: DeepL API (via the deepl command)

  • gpt3: gpt-3.5-turbo (legacy, via the gpty command)

  • gpt4o: gpt-4o-mini (legacy, via the gpty command)

Mootorimooduleid otsitakse esmalt tagapõhja nimeruumi alt (llm, seejärel gpty), seejärel otse App::Greple::xlate all. Seega laadib gpt5 sisse App::Greple::xlate::llm::gpt5, mis kutsub välja käsu llm, samas kui gpt4o kasutab tagavarana App::Greple::xlate::gpty::gpt4o. Kasutage --xlate-setopt backend=gpty, et sundida kasutama konkreetset backendit.

--xlate-labor
--xlabor

Selle asemel, et kutsuda tõlkemootorit, oodatakse tööd. Pärast tõlgitava teksti ettevalmistamist kopeeritakse need lõikelauale. Eeldatakse, et te kleebite need vormi, kopeerite tulemuse lõikelauale ja vajutate return.

--xlate-to (Default: EN-US)

Määrake sihtkeel. LLM-mootorid aktsepteerivad mis tahes keelenime või koodi, mida mudel mõistab; see interpoleeritakse tõlkeprompti. Saadavalolevad keeled saate teada käsu deepl languages abil, kui kasutate mootorit DeepL.

--xlate-from (Default: ORIGINAL)

Silt, mida kasutatakse algteksti jaoks väljundvormingutes conflict, colon ja ifdef. Mootori DeepL puhul edastatakse allikakeelena ka mitte-vaikimisi väärtus.

--xlate-format=format (Default: conflict)

Määrake originaal- ja tõlgitud teksti väljundformaat.

Järgmised vormingud, välja arvatud xtxt, eeldavad, et tõlgitav osa on ridade kogum. Tegelikult on võimalik tõlkida ainult osa reast, kuid muu formaadi kui xtxt määramine ei anna mõttekaid tulemusi.

conflict, cm

Algne ja teisendatud tekst trükitakse git(1) konfliktimärgistuse formaadis.

<<<<<<< ORIGINAL
original text
=======
translated Japanese text
>>>>>>> JA

Originaalfaili saate taastada järgmise käsuga sed(1).

sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
colon, :::::::

Algne ja tõlgitud tekst väljastatakse markdowni kohandatud konteineri stiilis.

::::::: ORIGINAL
original text
:::::::
::::::: JA
translated Japanese text
:::::::

Ülaltoodud tekst tõlgitakse HTML-is järgmiselt.

<div class="ORIGINAL">
original text
</div>
<div class="JA">
translated Japanese text
</div>

Koolonite arv on vaikimisi 7. Kui määrate koolonite järjestuse nagu :::::, kasutatakse seda 7 kooloni asemel.

ifdef

Algne ja teisendatud tekst trükitakse cpp(1) #ifdef formaadis.

#ifdef ORIGINAL
original text
#endif
#ifdef JA
translated Japanese text
#endif

Saate ainult jaapani teksti taastada käsuga unifdef:

unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
space
space+

Algne ja teisendatud tekst on trükitud ühe tühja reaga eraldatud. space+ puhul väljastab see ka uue rea pärast teisendatud teksti.

xtxt

Kui formaat on xtxt (tõlgitud tekst) või tundmatu, trükitakse ainult tõlgitud tekst.

--xlate-maxlen=chars (Default: 0)

Määrake API-le korraga saadetava teksti maksimaalne pikkus. Vaikimisi väärtus 0 tähendab mootori enda piirangut: DeepLi tasuta kontoteenuse puhul on see API-le (--xlate) 128K ja lõikelauale (--xlate-labor) 5000. Kui kasutate Pro-teenust, võite neid väärtusi muuta.

--xlate-maxline=n (Default: 0)

Määrake API-le korraga saadetava teksti maksimaalne ridade arv.

Määrake selle väärtuseks 1, kui soovite tõlkida ühe rea korraga. See valik on ülimuslik valikust --xlate-maxlen.

--xlate-prompt=text

Määrake tõlkemootorile saadetav kohandatud käsk. See valik on saadaval LLM-mootorite (gpt3, gpt4o, gpt5) puhul, kuid mitte DeepL-i puhul. Võite kohandada tõlkimiskäitumist, andes AI-mudelile konkreetseid juhiseid. Kui käsk sisaldab %s, asendatakse see sihtkeele nimega.

--xlate-context=text

Määrake lisakonteksti teave, mis saadetakse tõlkemootorile. Seda valikut saab kasutada mitu korda, et anda mitu kontekstijada. Kontekstiandmed aitavad tõlkemootoril mõista tausta ja toota täpsemaid tõlkeid.

--xlate-context-window=n

(Context-aware engines only, e.g. gpt5 on the llm backend) Muudetud plokkide uuesti tõlkimisel viitekontekstina edastatavate ümbritsevate tõlgitud plokkide arv (vaikimisi 2). Kontekst hõlmab ka muudetud piirkonna ümbruses olevat töötlemata allikateksti (pealkirjad, loendistruktuur, allkirjad) ning, kui see on kättesaadav, vahemälust taastatud muudetud teksti eelmist versiooni, et säilitada muutmata sõnastus. Määrake väärtuseks 0, et kontekstipõhine tõlkimine täielikult välja lülitada. Pange tähele, et iga muudetud piirkond tõlgitakse omaette API-kõnes ning kontekst võib süsteemi käsklusele lisada kuni umbes 8000 tähemärki, seega kontekstipõhine tõlkimine toob järjepidevuse nimel kaasa mõningaid lisakulusid.

--xlate-cache-seed=file

Initsialiseerige uue dokumendi vahemälu teise dokumendi vahemälufaili põhjal. Kasulik perioodiliste aruannete puhul: algandmetena kasutage uue väljaande vahemälus eelmise väljaande andmeid, nii et muutmata lõikeid ei tõlgita uuesti ja muudetud lõigud säilitavad eelmise väljaande sõnastuse. Alustust kasutatakse ainult siis, kui sihtvahemälu on tühi; muidu ignoreeritakse seda koos hoiatusega. Vaikimisi --xlate-cache=auto puhul tähendab alustuse määramine ka uue dokumendi vahemälufaili loomist.

--xlate-anonymize=file

Anonüümistage tundlikud stringid enne nende saatmist tõlke-API-le ja taastage need väljundis. Sõnastikufailis on iga elemendi kohta üks kanne: JSON-vormingus (kanoniline, masinloetav)

[ { "category": "person",  "text": "山田太郎" },
  { "category": "company", "regex": "アクメ(株式会社)?" } ]

või lihtsas ridaformaadis (category pattern, /.../ regulaaravaldiste jaoks). Iga kirje asendatakse kategooriasildiga, näiteks <person id=1 />; sama string saab alati sama sildi, nii et mudel saab jälgida, kes on kes. Tundmatuid JSON-välju ignoreeritakse, seega võivad genereerijad (nt entiteete eraldav kohalik LLM) lisada oma märkusi. Kategooria lit on reserveeritud. Kohalikud vahemälufailid salvestavad endiselt taastatud lihtteksti: varjamise eesmärk on ainult API-ülekande puhul.

Sõnastiku saab genereerida välise tööriistaga – näiteks tundlikke entiteete eraldava kohaliku mudeliga:

llm -m <local-model> \
    -s 'Extract sensitive entities as a JSON array of objects
        with "category" and "text" fields.' \
    < report.md > report.anon.json
greple -Mxlate --xlate-anonymize=report.anon.json ...

Failis olevat UTF-8 BOM-i aktsepteeritakse. Esilehe rea formaadis olevad väärtused võivad sisaldada lõpus kommentaari ainult oma eraldi real, mitte väärtuse järel.

--xlate-anonymize-mark[=regex]

Koguge anonüümimise kanded dokumendi enda sisseehitatud märkidest. Märgi esimene esinemine näiteks {{ person("山田太郎") }} ja kogu dokumendis esinev string anonüümistatakse. Märge ise jääb nii allikasse kui ka tõlkesse, seega saab dokumenti töödelda ka Jinja2-stiilis makroprotsessoriga (määratle makro person nime väljastamiseks või redigeerimiseks). Kohandatud regex peab sisaldama nimelisi püüdmisi (?<category>...) ja (?<text>...).

Pange tähele, et sellise valikulise väärtusega valiku puhul võetakse järgnev failiargument väärtusena: kirjutage --xlate-anonymize-mark= (koos lõpus oleva =-ga), kui kasutate vaikimisi märgistust.

Võimalik on konfigureerida alternatiivseid märkimisviise, näiteks --xlate-anonymize-mark='@@(?<category>[a-z][a-z0-9_]*):(?<text>[^\n]+?)@@' @@person:NAME@@-stiilis märkide jaoks või HTML-kommentaari vorm, mis jääb renderdatud Markdownis nähtamatuks. Märgistuseeskirjad kogutakse dokumendi kaupa: ühes sisendfailis märgistatud stringi ei peeta sama käivituse teises failis varjatuks (erinevalt esilehe väärtustest, mis kogunevad failide vahel).

--xlate-template[=regex]

Käsitle malliväljendeid (vaikimisi: Jinja2 {{ ... }}, {% ... %}, {# ... #}) läbipaistmatute asendusmärkidena: anna mudelile juhis need muutmata kujul kopeerida ja kontrolli iga ploki puhul, et vastus sisaldaks täpselt samu väljendeid, igaüht sama arv kordi. Nende järjekord võib muutuda, kuna tõlkimisel järjestatakse need sihtkeele sõnajärje järgi ümber. Rikkis väljend katkestab töö; vahemälu salvestatakse ja külmutatakse, nii et midagi makstud tööd ei lähe kaotsi.

Pange tähele, et sellise valikulise väärtusega valiku puhul võetakse järgnev failiargument väärtusena: kirjutage --xlate-template= (koos lõpus oleva =-ga), kui kasutate vaikimisi märgistust.

--xlate-frontmatter

Käsitlege alguses olevat --- ... --- plokki kui YAML-i esiosa: jäta see tõlkest ja 2. faasi kontekstilõikudest välja ning lisa selle lihtsad key: value väärtused anonüümimise reeglitesse (kategooria var) turvavõrguna. Mitme sisendfaili korral kogunevad kogutud väärtused (eelistades varjamist).

Jäta alati tühirida sulgevate --- järel. Lõigu-stiilis sobitusmustri korral moodustab sissejuhatus, mis ulatub otse põhiteksti sisse, ühe üle ulatuva ploki, mida välistamine ei suuda maha suruda (sel juhul kuvatakse hoiatus); väärtused anonüümistatakse ikkagi, kuid sissejuhatav tekst ise saadetakse tõlkimiseks.

--xlate-glossary=glossary

Määrake sõnastiku ID, mida kasutatakse tõlkimisel. See valik on saadaval ainult siis, kui kasutatakse DeepL mootorit. Sõnastiku ID tuleks saada teie DeepL kontolt ja see tagab konkreetsete terminite järjepideva tõlkimise.

--xlate-dryrun

Ära kutsu tõlke-API-d; näita selle asemel edastusnäidiku kaudu iga andmepaketti täpselt nii, nagu see edastataks (pärast anonüümistamist ja maskeerimist). See on kasulik selle kontrollimiseks, mis masinast väljub, ning töökäigu maksumuse hindamiseks.

--[no-]xlate-progress (Default: True)

Vaata tõlketulemust reaalajas STDERR-väljundis. Andmepakett From kuvatakse edastatuna, pärast anonüümimist ja maskeerimist.

--xlate-stripe

Kasutage App::Greple::stripe moodulit, et näidata sobitatud osa sebratriibu moodi. See on kasulik siis, kui sobitatud osad on omavahel ühendatud.

Värvipalett vahetatakse vastavalt terminali taustavärvile. Kui soovite seda selgesõnaliselt määrata, võite kasutada --xlate-stripe-light või --xlate-stripe-dark.

--xlate-mask

Sooritage maskeerimisfunktsioon ja kuvage teisendatud tekst sellisena, nagu see on, ilma taastamiseta.

--match-all

Määrake kogu faili tekst sihtkohaks.

--lineify-cm
--lineify-colon

Formaatide cm ja colon puhul jagatakse ja vormistatakse väljund rida-realt. Seega, kui tõlgitakse ainult osa reast, ei saa oodatud tulemust. Need filtrid parandavad väljundi, mis on rikutud, kui osa reast tõlgitakse tavalise rea kaupa väljundiks.

Praeguses rakenduses, kui rea mitu osa tõlgitakse, väljastatakse need sõltumatute ridadega.

CACHE OPTIONS

xlate moodul võib salvestada iga faili tõlketeksti vahemällu ja lugeda seda enne täitmist, et kõrvaldada serveri küsimisega kaasnev koormus. Vaikimisi vahemälustrateegia auto puhul säilitab ta vahemälu andmeid ainult siis, kui vahemälufail on sihtfaili jaoks olemas.

Kasutage --xlate-cache=clear, et alustada vahemälu haldamist või puhastada kõik olemasolevad vahemälu andmed. Selle valikuga käivitamisel luuakse uus vahemälufail, kui seda ei ole veel olemas, ja seejärel hooldatakse seda automaatselt.

--xlate-cache=strategy
auto (Default)

Säilitada vahemälufaili, kui see on olemas.

create

Loob tühja vahemälufaili ja väljub.

always, yes, 1

Säilitab vahemälu andmed niikuinii, kui sihtfail on tavaline fail.

clear

Tühjendage esmalt vahemälu andmed.

never, no, 0

Ei kasuta kunagi vahemälufaili, isegi kui see on olemas.

accumulate

Vaikimisi käitumise kohaselt eemaldatakse kasutamata andmed vahemälufailist. Kui te ei soovi neid eemaldada ja failis hoida, kasutage accumulate.

--xlate-update

See valik sunnib uuendama vahemälufaili isegi siis, kui see pole vajalik.

COMMAND LINE INTERFACE

Seda moodulit saab hõlpsasti kasutada käsurealt, kasutades jaotuses sisalduvat käsku xlate. Kasutamise kohta vaata man-lehte xlate.

Käsk xlate toetab GNU stiilis pikki valikuid nagu --to-lang, --from-lang, --engine ja --file. Kasutage xlate -h, et näha kõiki olemasolevaid valikuid.

xlate käsk töötab koos Dockeri keskkonnaga, nii et isegi kui teil ei ole midagi paigaldatud, saate seda kasutada, kui Docker on saadaval. Kasutage valikut -D või -C.

Dockeri operatsioone käsitletakse App::dozo, mida saab kasutada ka iseseisva käsuna. Käsk dozo toetab .dozorc konfiguratsioonifaili püsivate konteineri seadete jaoks.

Samuti, kuna makefile'id erinevate dokumendistiilide jaoks on olemas, on tõlkimine teistesse keeltesse võimalik ilma spetsiaalse täpsustuseta. Kasutage valikut -M.

Saate ka kombineerida Dockeri ja make valikuid, nii et saate käivitada make Dockeri keskkonnas.

Käivitamine nagu xlate -C käivitab shell'i, kuhu on paigaldatud praegune töötav git-repositoorium.

Lugege üksikasjalikult Jaapani artiklit "SEE ALSO" osas.

EMACS

Laadige repositooriumis sisalduv fail xlate.el, et kasutada xlate käsku Emacs redaktorist. xlate-region funktsioon tõlkida antud piirkonda. Vaikimisi keel on EN-US ja te võite määrata keele, kutsudes seda prefix-argumendiga.

ENVIRONMENT

DEEPL_AUTH_KEY

Määrake oma autentimisvõti DeepL teenuse jaoks.

OPENAI_API_KEY

OpenAI autentimise võti, mida kasutavad vanemad gpty-mootorid. Ka llm-põhine gpt5-mootor loeb seda muutujat, kuid toimivad ka llm keys set openai-ga salvestatud võtmed.

GREPLE_XLATE_CACHE

Määra vaikimisi vahemälustrateegia (vaata "CACHE OPTIONS").

INSTALL

CPANMINUS

$ cpanm App::Greple::xlate

TOOLS

Paigalda kasutatava mootori jaoks mõeldud käsurea tööriist: llm mootori gpt5 jaoks, deepl DeepL-i jaoks, gpty vanemate GPT-mootorite jaoks.

https://llm.datasette.io/

https://github.com/DeepLcom/deepl-python

https://github.com/tecolicom/App-gpty

SEE ALSO

MODULES

App::Greple::xlate::llm, App::Greple::xlate::deepl

App::dozo - üldine Docker runner, mida xlate kasutab konteineroperatsioonideks.

  • App::Greple

    Vt greple käsiraamatust üksikasjalikult sihttekstimustri kohta. Kasutage --inside, --outside, --include, --exclude valikuid, et piirata sobitusala.

  • App::Greple::update

    Saate kasutada -Mupdate moodulit, et muuta faile greple käsu tulemuse järgi.

  • App::sdif

    Kasutage sdif, et näidata konfliktimärkide formaati kõrvuti valikuga -V.

  • App::Greple::stripe

    Greple xlate-stripe mooduli kasutamine --xlate-stripe valikuga.

RESOURCES

ARTICLES

AUTHOR

Kazumasa Utashiro

LICENSE

Copyright © 2023-2026 Kazumasa Utashiro.

This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.