NAME

App::Greple::xlate - vertaalondersteuningsmodule voor greple

SYNOPSIS

greple -Mxlate --xlate-engine gpt5 --xlate pattern target-file

greple -Mxlate --xlate-engine deepl --xlate pattern target-file

VERSION

Version 2.00

DESCRIPTION

Greple xlate-module zoekt de gewenste tekstblokken en vervangt deze door de vertaalde tekst. De primaire engine is GPT-5.5 (llm/gpt5.pm), die het llm-commando aanroept; DeepL (deepl.pm) en oudere, op gpty gebaseerde engines zijn ook inbegrepen.

Vertalingen worden per bestand in de cache opgeslagen, dus het opnieuw uitvoeren van een commando kost niets voor ongewijzigde tekst. Wanneer een document wordt bewerkt, worden alleen de gewijzigde alinea’s opnieuw naar de API verzonden; een contextbewuste engine ontvangt ook de omringende vertalingen, de onbewerkte brontekst rondom de wijziging en de vorige versie van de bewerkte alinea, zodat de nieuwe vertaling de gevestigde bewoording behoudt (zie --xlate-context-window). Gevoelige tekenreeksen kunnen vóór verzending worden verborgen (zie "ANONYMIZATION AND TEMPLATES").

Als u normale tekstblokken wilt vertalen in een document dat is geschreven in de pod-stijl van Perl, gebruikt u het greple-commando met de --xlate-engine gpt5- en perl-module als volgt:

greple -Mxlate --xlate-engine gpt5 -Mperl --pod --re '^([\w\pP].*\n)+' --all foo.pm

In deze opdracht betekent patroontekenreeks ^([\w\pP].*\n)+ opeenvolgende regels die beginnen met alfanumerieke letters en leestekens. Deze opdracht laat het te vertalen gebied gemarkeerd zien. Optie --all wordt gebruikt om de volledige tekst te produceren.

Voeg vervolgens de optie --xlate toe om het geselecteerde gebied te vertalen. Vervolgens worden de gewenste secties gevonden en vervangen door de uitvoer van de vertaalengine.

Standaard wordt originele en vertaalde tekst afgedrukt in het "conflict marker" formaat dat compatibel is met git(1). Door ifdef formaat te gebruiken, kun je gemakkelijk het gewenste deel krijgen met unifdef(1) commando. Uitvoerformaat kan gespecificeerd worden met --xlate-format optie.

Als je de hele tekst wilt vertalen, gebruik dan de optie --match-all. Dit is een snelkoppeling om het patroon (?s).+ op te geven dat overeenkomt met de hele tekst.

Gegevens in conflictmarkerformaat kunnen naast elkaar worden bekeken met het sdif commando met de -V optie. Omdat het geen zin heeft om per string te vergelijken, wordt de optie --no-cdif aanbevolen. Als je de tekst niet hoeft te kleuren, geef dan --no-textcolor op (of --no-tc).

sdif -V --no-filename --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm

NORMALIZATION

De verwerking wordt gedaan in gespecificeerde eenheden, maar in het geval van een opeenvolging van meerdere regels niet-lege tekst, worden ze samen omgezet in een enkele regel. Deze bewerking wordt als volgt uitgevoerd:

  • Verwijder witruimte aan het begin en einde van elke regel.

  • Als een regel eindigt met een leesteken over de hele breedte, aaneenschakelen met de volgende regel.

  • Als een regel eindigt met een teken van volledige breedte en de volgende regel begint met een teken van volledige breedte, worden de regels aan elkaar gekoppeld.

  • Als het einde of het begin van een regel geen teken voor de volledige breedte is, voeg ze dan samen door een spatieteken in te voegen.

Cachegegevens worden beheerd op basis van de genormaliseerde tekst, dus zelfs als er wijzigingen worden aangebracht die geen invloed hebben op de normalisatieresultaten, zullen de vertaalgegevens in de cache nog steeds effectief zijn.

Dit normalisatieproces wordt alleen uitgevoerd voor het eerste (0e) en even genummerde patroon. Dus als twee patronen als volgt worden gespecificeerd, wordt de tekst die overeenkomt met het eerste patroon verwerkt na normalisatie en wordt er geen normalisatieproces uitgevoerd op de tekst die overeenkomt met het tweede patroon.

greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized

Gebruik daarom het eerste patroon voor tekst die verwerkt moet worden door meerdere regels samen te voegen tot een enkele regel, en gebruik het tweede patroon voor voorgeformatteerde tekst. Als er geen tekst is om mee te matchen in het eerste patroon, gebruik dan een patroon dat nergens mee overeenkomt, zoals (?!).

MASKING

Soms zijn er delen van tekst die je niet vertaald wilt hebben. Bijvoorbeeld tags in markdown-bestanden. DeepL stelt voor dat in dergelijke gevallen het deel van de tekst dat moet worden uitgesloten, wordt geconverteerd naar XML-tags, wordt vertaald en vervolgens wordt hersteld nadat de vertaling is voltooid. Om dit te ondersteunen, is het mogelijk om de delen te specificeren die moeten worden gemaskeerd van vertaling.

--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN

Hierdoor wordt elke regel van het bestand MASKPATTERN geïnterpreteerd als een reguliere expressie, worden strings die hiermee overeenkomen vertaald en wordt na verwerking de oorspronkelijke tekst hersteld. Regels die beginnen met # worden genegeerd.

Complexe patronen kunnen over meerdere regels worden geschreven met een door een backslash geëscapeerde regeleinde.

Hoe de tekst door het maskeren wordt omgezet, kun je zien met de optie --xlate-mask.

Door maskering wordt markup beschermd tegen vertaling. Om gevoelige tekenreeksen te verbergen voor de vertaaldienst zelf, zie "ANONYMIZATION AND TEMPLATES"; beide kunnen samen worden gebruikt.

Deze interface is experimenteel en kan in de toekomst veranderen.

ANONYMIZATION AND TEMPLATES

Gevoelige tekenreeksen kunnen worden verborgen voordat ze naar de vertaal-API worden verzonden en in de uitvoer weer worden weergegeven. Er zijn drie bronnen voor anonimiseringsregels beschikbaar: een woordenboekbestand (--xlate-anonymize), inline-markeringen in het document zelf (--xlate-anonymize-mark) en YAML-frontmatter-waarden (--xlate-frontmatter). Elke tekenreeks wordt tijdens de overdracht vervangen door een categorietag, zoals <person id=1 />. Het verbergen geldt alleen voor de API-overdracht: lokale cachebestanden slaan de herstelde platte tekst op. Gebruik --xlate-dryrun om precies te controleren wat er zou worden verzonden.

Voor formulierdocumenten (kwartaalrapporten en dergelijke) definieer je de actoren vooraf en verwijs je ernaar in de hoofdtekst:

---
報告者: 山田太郎
発注会社: アクメ株式会社
---
本件について {{ 報告者 }} が調査を行った。

Vertaal het sjabloon één keer per taal met --xlate-template (en --xlate-frontmatter wanneer de waarden in het bestand worden bewaard), en geef vervolgens elk geval weer met pandoc-embedz in de standalone-modus — waarden onder global: in een externe configuratie bereiken de vertaal-API helemaal niet:

greple -Mxlate --xlate --xlate-engine=gpt5 --xlate-to=EN-US \
       --xlate-template= --xlate-format=xtxt \
       --match-paragraph --all --need=0 \
       report-template.md > report-template.EN.md
pandoc-embedz --standalone report-template.EN.md \
              -c case-123.yaml -o report-123.EN.md < /dev/null

Voor inline-markeringen zorgt het opgeven van een macrodefinitieconfiguratie ervoor dat dezelfde vertaalde sjabloon ofwel de echte namen ofwel een geredigeerde versie weergeeft:

# macros.yaml           # macros-redacted.yaml
preamble: |             preamble: |
  {% macro person(name) %}{{ name }}{% endmacro %}
                          {% macro person(name) %}(関係者){% endmacro %}

Sluit embedz-blokken uit van vertaling wanneer een document deze bevat:

--exclude '^```embedz\n(?s:.*?)^```\n'

OPTIONS

--xlate
--xlate-color
--xlate-fold
--xlate-fold-width=n (Default: 70)

Roep het vertaalproces op voor elk gematcht gebied.

Zonder deze optie gedraagt greple zich als een normaal zoekcommando. U kunt dus controleren welk deel van het bestand zal worden vertaald voordat u het eigenlijke werk uitvoert.

Commandoresultaat gaat naar standaard out, dus redirect naar bestand indien nodig, of overweeg App::Greple::update module te gebruiken.

Optie --xlate roept --xlate-kleur aan met --color=never optie.

Met de optie --xlate-fold wordt geconverteerde tekst gevouwen met de opgegeven breedte. De standaardbreedte is 70 en kan worden ingesteld met de optie --xlate-fold-width. Vier kolommen zijn gereserveerd voor inloopoperaties, zodat elke regel maximaal 74 tekens kan bevatten.

--xlate-engine=engine

Hiermee wordt de te gebruiken vertaalengine gespecificeerd.

Op dit moment zijn de volgende engines beschikbaar

  • gpt5: gpt-5.5 (via the llm command)

  • deepl: DeepL API (via the deepl command)

  • gpt3: gpt-3.5-turbo (legacy, via the gpty command)

  • gpt4o: gpt-4o-mini (legacy, via the gpty command)

Engine-modules worden eerst doorzocht in backend-naamruimten (llm, daarna gpty), vervolgens direct onder App::Greple::xlate. Dus gpt5 laadt App::Greple::xlate::llm::gpt5, dat het llm-commando aanroept, terwijl gpt4o terugvalt op App::Greple::xlate::gpty::gpt4o. Gebruik --xlate-setopt backend=gpty om een specifieke backend te forceren.

--xlate-labor
--xlabor

In plaats van de vertaalmachine op te roepen, wordt er van je verwacht dat je zelf aan de slag gaat. Na het voorbereiden van tekst die vertaald moet worden, worden ze gekopieerd naar het klembord. Er wordt van je verwacht dat je ze op het formulier plakt, het resultaat naar het klembord kopieert en op return drukt.

--xlate-to (Default: EN-US)

Geef de doeltaal op. LLM-engines accepteren elke taalnaam of -code die het model begrijpt; deze wordt in de vertaalprompt geïnterpoleerd. Je kunt de beschikbare talen opvragen met het deepl languages-commando wanneer je de DeepL-engine gebruikt.

--xlate-from (Default: ORIGINAL)

Label dat wordt gebruikt voor de oorspronkelijke tekst in de uitvoerformaten conflict, colon en ifdef. Bij de DeepL-engine wordt ook een niet-standaardwaarde doorgegeven als brontaal.

--xlate-format=format (Default: conflict)

Specificeer het uitvoerformaat voor originele en vertaalde tekst.

De volgende indelingen anders dan xtxt gaan ervan uit dat het te vertalen deel een verzameling regels is. In feite is het mogelijk om slechts een deel van een regel te vertalen, maar het specificeren van een andere opmaak dan xtxt zal geen zinvolle resultaten opleveren.

conflict, cm

Originele en geconverteerde tekst worden afgedrukt in git(1) conflictmarkeerder formaat.

<<<<<<< ORIGINAL
original text
=======
translated Japanese text
>>>>>>> JA

U kunt het originele bestand herstellen met de volgende sed(1) opdracht.

sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
colon, :::::::

De originele en vertaalde tekst worden uitgevoerd in de aangepaste containerstijl van markdown.

::::::: ORIGINAL
original text
:::::::
::::::: JA
translated Japanese text
:::::::

Bovenstaande tekst wordt vertaald naar het volgende in HTML.

<div class="ORIGINAL">
original text
</div>
<div class="JA">
translated Japanese text
</div>

Het aantal dubbele punten is standaard 7. Als je een dubbele punt reeks specificeert zoals :::::, wordt deze gebruikt in plaats van 7 dubbele punten.

ifdef

Originele en geconverteerde tekst worden afgedrukt in cpp(1) #ifdef formaat.

#ifdef ORIGINAL
original text
#endif
#ifdef JA
translated Japanese text
#endif

U kunt alleen Japanse tekst terughalen met het commando unifdef:

unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
space
space+

Originele en geconverteerde tekst worden gescheiden afgedrukt door een enkele lege regel. Voor space+ wordt ook een nieuwe regel na de geconverteerde tekst afgedrukt.

xtxt

Als het formaat xtxt (vertaalde tekst) of onbekend is, wordt alleen vertaalde tekst afgedrukt.

--xlate-maxlen=chars (Default: 0)

Geef de maximale lengte op van de tekst die in één keer naar de API mag worden verzonden. De standaardwaarde 0 betekent de eigen limiet van de engine: voor de gratis DeepL-accountservice is dat 128K voor de API (--xlate) en 5000 voor de klembordinterface (--xlate-labor). U kunt deze waarden mogelijk wijzigen als u de Pro-service gebruikt.

--xlate-maxline=n (Default: 0)

Geef het maximum aantal regels tekst op dat in één keer naar de API moet worden gestuurd.

Stel deze waarde in op 1 als je één regel per keer wilt vertalen. Deze optie heeft voorrang op de --xlate-maxlen optie.

--xlate-prompt=text

Geef een aangepaste prompt op die naar de vertaalengine moet worden verzonden. Deze optie is beschikbaar voor de LLM-engines (gpt3, gpt4o, gpt5), maar niet voor DeepL. U kunt het vertaalgedrag aanpassen door specifieke instructies aan het AI-model te geven. Als de prompt %s bevat, wordt dit vervangen door de naam van de doeltaal.

--xlate-context=text

Geef aanvullende contextinformatie op die naar de vertaalmachine moet worden gestuurd. Deze optie kan meerdere keren worden gebruikt om meerdere contextstrings op te geven. De contextinformatie helpt de vertaalmachine om de achtergrond te begrijpen en nauwkeurigere vertalingen te produceren.

--xlate-context-window=n

(Context-aware engines only, e.g. gpt5 on the llm backend) Aantal omliggende vertaalde blokken die als referentiecontext worden doorgegeven bij het opnieuw vertalen van gewijzigde blokken (standaard 2). De context omvat ook de onbewerkte brontekst rondom het gewijzigde gebied (koppen, lijststructuur, bijschriften) en, indien beschikbaar, de vorige versie van de gewijzigde tekst die uit de cache is opgehaald, zodat ongewijzigde bewoordingen behouden blijven. Stel deze waarde in op 0 om contextbewuste vertaling volledig uit te schakelen. Houd er rekening mee dat elk gewijzigd gebied in een eigen API-aanroep wordt vertaald en dat de context tot ongeveer 8000 tekens aan de systeemprompt kan toevoegen; contextbewuste vertaling brengt dus enige extra kosten met zich mee in ruil voor consistentie.

--xlate-cache-seed=file

Initialiseer de cache van een nieuw document vanuit het cachebestand van een ander document. Handig voor periodieke rapporten: vul de cache van de nieuwe uitgave aan met die van de vorige uitgave, zodat ongewijzigde alinea’s niet opnieuw worden vertaald en bewerkte alinea’s de formulering van de vorige uitgave behouden. De seed wordt alleen gebruikt als de doelcache leeg is; anders wordt deze genegeerd en wordt er een waarschuwing gegeven. Met de standaardinstelling --xlate-cache=auto houdt het opgeven van een seed ook in dat het cachebestand van het nieuwe document wordt aangemaakt.

--xlate-anonymize=file

Anonimiseer gevoelige tekenreeksen voordat ze naar de vertaal-API worden verzonden, en herstel ze in de uitvoer. Het woordenboekbestand bevat één vermelding per item: in JSON (canonisch, machinaal genereerbaar)

[ { "category": "person",  "text": "山田太郎" },
  { "category": "company", "regex": "アクメ(株式会社)?" } ]

of in een eenvoudig regelformaat (category pattern, /.../ voor regex). Elk item wordt vervangen door een categorietag zoals <person id=1 />; dezelfde tekenreeks krijgt altijd dezelfde tag, zodat het model kan bijhouden wie wie is. Onbekende JSON-velden worden genegeerd, zodat generatoren (bijv. een lokale LLM die entiteiten extraheert) hun eigen annotaties kunnen toevoegen. Categorie lit is gereserveerd. Lokale cachebestanden slaan nog steeds de herstelde platte tekst op: het verbergen is uitsluitend bedoeld voor API-overdracht.

Een woordenboek kan worden gegenereerd door een externe tool – bijvoorbeeld een lokaal model dat gevoelige entiteiten extraheert:

llm -m <local-model> \
    -s 'Extract sensitive entities as a JSON array of objects
        with "category" and "text" fields.' \
    < report.md > report.anon.json
greple -Mxlate --xlate-anonymize=report.anon.json ...

Een UTF-8 BOM in het bestand wordt getolereerd. Waarden in het ‘front matter’-regelformaat mogen alleen een afsluitende opmerking op hun eigen regel bevatten, niet na de waarde.

--xlate-anonymize-mark[=regex]

Verzamel anonimiseringsvermeldingen uit inline-markeringen in het document zelf. Markeer de eerste keer dat de tekenreeks voorkomt als {{ person("山田太郎") }} en elke keer dat de tekenreeks in het hele document voorkomt, wordt deze geanonimiseerd. De markering zelf blijft in de bron en in de vertaling staan, zodat een document ook kan worden verwerkt door een Jinja2-achtige macroprocessor (definieer de person-macro om de naam af te drukken of te redigeren). Een aangepaste regex moet de benoemde captures (?<category>...) en (?<text>...) bevatten.

Merk op dat bij een optie met een optionele waarde zoals deze, een volgend bestandsargument als waarde wordt beschouwd: schrijf --xlate-anonymize-mark= (met een afsluitende =) bij gebruik van de standaardnotatie.

Alternatieve notaties kunnen worden geconfigureerd, bijvoorbeeld --xlate-anonymize-mark='@@(?<category>[a-z][a-z0-9_]*):(?<text>[^\n]+?)@@' voor markeringen in de stijl van @@person:NAME@@, of een HTML-commentaarvorm die onzichtbaar blijft in weergegeven Markdown. Markeringsregels worden per document verzameld: een tekenreeks die in één invoerbestand is gemarkeerd, wordt niet verborgen in een ander bestand van dezelfde run (in tegenstelling tot front-matter-waarden, die over bestanden heen worden opgeteld).

--xlate-template[=regex]

Behandel sjabloonuitdrukkingen (standaard: Jinja2 {{ ... }}, {% ... %}, {# ... #}) als ondoorzichtige plaatshouders: geef het model de opdracht om ze ongewijzigd te kopiëren en controleer per blok of het antwoord precies dezelfde uitdrukkingen bevat, elk even vaak. Hun volgorde kan veranderen, aangezien de vertaling ze terecht herschikt om de woordvolgorde van de doeltaal te volgen. Een ongeldige uitdrukking breekt de run af; de cache wordt vastgelegd en bevroren, zodat niets waarvoor betaald is, verloren gaat.

Merk op dat bij een optie met een optionele waarde zoals deze, een volgend bestandsargument als de waarde zou worden beschouwd: schrijf --xlate-template= (met een afsluitend =) bij gebruik van de standaardnotatie.

--xlate-frontmatter

Behandel een inleidend --- ... ----blok als YAML-frontmatter: sluit het uit van de vertaling en van de fase-2-contextfragmenten, en voeg de platte key: value-waarden ervan toe aan de anonimiseringsregels (categorie var) als vangnet. Bij meerdere invoerbestanden worden de verzamelde waarden opgeteld (waarbij het zekere voor het onzekere wordt genomen).

Laat altijd een lege regel achter na de afsluitende ---. Bij een overeenkomend patroon in paragraafstijl vormt front matter dat direct overgaat in de hoofdtekst één blok dat de uitsluiting niet kan onderdrukken (in dat geval wordt een waarschuwing weergegeven); de waarden worden nog steeds geanonimiseerd, maar de voorpagina zelf zou voor vertaling worden verzonden.

--xlate-glossary=glossary

Geef een woordenlijst-ID op die moet worden gebruikt voor vertaling. Deze optie is alleen beschikbaar wanneer je de DeepL engine gebruikt. De woordenlijst-ID moet verkregen worden via je DeepL account en zorgt voor een consistente vertaling van specifieke termen.

--xlate-dryrun

Roep de vertaal-API niet aan; toon in plaats daarvan via de voortgangsbalk elke payload precies zoals deze zou worden verzonden (na anonimisering en maskering). Handig om te controleren wat de machine verlaat en om de kosten van een vertaalrun in te schatten.

--[no-]xlate-progress (Default: True)

Bekijk het vertaalresultaat in realtime in de STDERR-uitvoer. De From-payload wordt weergegeven zoals deze wordt verzonden, na anonimisering en maskering.

--xlate-stripe

Gebruik de module App::Greple::stripe om het gematchte deel weer te geven met zebrastrepen. Dit is nuttig wanneer de gematchte delen rug-aan-rug verbonden zijn.

Het kleurenpalet wordt omgeschakeld volgens de achtergrondkleur van de terminal. Als je dit expliciet wilt specificeren, kun je --xlate-stripe-light of --xlate-stripe-dark gebruiken.

--xlate-mask

Voer de maskeerfunctie uit en geef de geconverteerde tekst weer zoals hij is, zonder restauratie.

--match-all

Stel de hele tekst van het bestand in als doelgebied.

--lineify-cm
--lineify-colon

In het geval van de cm en colon opmaak wordt de uitvoer regel voor regel opgesplitst en opgemaakt. Daarom kan het verwachte resultaat niet worden verkregen als slechts een deel van een regel moet worden vertaald. Deze filters herstellen uitvoer die beschadigd is door het vertalen van een deel van een regel naar normale regel-voor-regel uitvoer.

In de huidige implementatie, als meerdere delen van een regel worden vertaald, worden ze uitgevoerd als onafhankelijke regels.

CACHE OPTIONS

De module xlate kan de tekst van de vertaling voor elk bestand in de cache opslaan en lezen vóór de uitvoering om de overhead van het vragen aan de server te elimineren. Met de standaard cache strategie auto, onderhoudt het alleen cache gegevens wanneer het cache bestand bestaat voor het doelbestand.

Gebruik --xlate-cache=clear om cachebeheer te starten of om alle bestaande cachegegevens op te ruimen. Eenmaal uitgevoerd met deze optie, zal een nieuw cachebestand worden aangemaakt als er geen bestaat en daarna automatisch worden onderhouden.

--xlate-cache=strategy
auto (Default)

Onderhoud het cachebestand als het bestaat.

create

Maak een leeg cache bestand en sluit af.

always, yes, 1

Cache-bestand toch behouden voor zover het doelbestand een normaal bestand is.

clear

Wis eerst de cachegegevens.

never, no, 0

Cache-bestand nooit gebruiken, zelfs niet als het bestaat.

accumulate

Standaard worden ongebruikte gegevens uit het cachebestand verwijderd. Als u ze niet wilt verwijderen en in het bestand wilt houden, gebruik dan accumuleren.

--xlate-update

Deze optie dwingt om het cachebestand bij te werken, zelfs als dat niet nodig is.

COMMAND LINE INTERFACE

Je kunt deze module eenvoudig vanaf de commandoregel gebruiken met het xlate commando dat bij de distributie zit. Zie de xlate man pagina voor het gebruik.

Het xlate commando ondersteunt GNU-stijl lange opties zoals --to-lang, --from-lang, --engine, en --file. Gebruik xlate -h om alle beschikbare opties te zien.

Het xlate commando werkt samen met de Docker omgeving, dus zelfs als je niets geïnstalleerd hebt, kun je het gebruiken zolang Docker beschikbaar is. Gebruik de optie -D of -C.

Docker-operaties worden afgehandeld door App::dozo, dat ook als zelfstandig commando kan worden gebruikt. Het dozo commando ondersteunt het .dozorc configuratiebestand voor persistente containerinstellingen.

Omdat er makefiles voor verschillende documentstijlen worden meegeleverd, is vertaling naar andere talen mogelijk zonder speciale specificaties. Gebruik de optie -M.

Je kunt ook de Docker en make opties combineren, zodat je make in een Docker omgeving kunt draaien.

Uitvoeren als xlate -C zal een shell starten met de huidige werkende git repository aangekoppeld.

Lees het Japanse artikel in de "SEE ALSO" sectie voor meer informatie.

EMACS

Laad het xlate.el bestand in het archief om het xlate commando te gebruiken vanuit de Emacs editor. xlate-region functie vertaalt de gegeven regio. De standaardtaal is EN-US en u kunt de taal specificeren met het prefix argument.

ENVIRONMENT

DEEPL_AUTH_KEY

Stel uw authenticatiesleutel in voor DeepL service.

OPENAI_API_KEY

OpenAI-authenticatiesleutel, gebruikt door de oudere gpty-engines. De op llm gebaseerde gpt5-engine leest deze variabele ook, maar sleutels die met llm keys set openai zijn opgeslagen, werken eveneens.

GREPLE_XLATE_CACHE

Stel de standaardcachestrategie in (zie "CACHE OPTIONS").

INSTALL

CPANMINUS

$ cpanm App::Greple::xlate

TOOLS

Installeer het opdrachtregelprogramma voor de engine die je gebruikt: llm voor de gpt5-engine, deepl voor DeepL, gpty voor de verouderde GPT-engines.

https://llm.datasette.io/

https://github.com/DeepLcom/deepl-python

https://github.com/tecolicom/App-gpty

SEE ALSO

MODULES

App::Greple::xlate::llm, App::Greple::xlate::deepl

App::dozo - Generieke Docker runner gebruikt door xlate voor containeroperaties

  • App::Greple

    Zie de greple handleiding voor de details over het doeltekstpatroon. Gebruik --inside, --outside, --include, --exclude opties om het overeenkomende gebied te beperken.

  • App::Greple::update

    U kunt de module -Mupdate gebruiken om bestanden te wijzigen door het resultaat van het commando greple.

  • App::sdif

    Gebruik sdif om het formaat van de conflictmarkering naast de optie -V te tonen.

  • App::Greple::stripe

    Greple stripe module gebruik door --xlate-stripe optie.

RESOURCES

ARTICLES

AUTHOR

Kazumasa Utashiro

LICENSE

Copyright © 2023-2026 Kazumasa Utashiro.

This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.