NAME

App::Greple::xlate - greple için çeviri destek modülü

SYNOPSIS

greple -Mxlate --xlate-engine gpt5 --xlate pattern target-file

greple -Mxlate --xlate-engine deepl --xlate pattern target-file

VERSION

Version 2.00

DESCRIPTION

Greple xlate modülü, istenen metin bloklarını bulur ve bunları çevrilmiş metinle değiştirir. Ana motor, llm komutunu çağıran GPT-5.5'tir (llm/gpt5.pm); DeepL (deepl.pm) ve eski gpty tabanlı motorlar da dahildir.

Çeviriler dosya başına önbelleğe alınır, bu nedenle değişmemiş metinler için komutu yeniden çalıştırmanın maliyeti yoktur. Bir belge düzenlendiğinde, yalnızca değiştirilen paragraflar API’ye yeniden gönderilir; bağlam farkında bir motor, çevredeki çevirileri, değişikliğin etrafındaki ham kaynak metni ve düzenlenmiş paragrafın önceki sürümünü de alır, böylece yeni çeviri yerleşik ifade biçimini korur (bkz. --xlate-context-window). Hassas dizeler, aktarımdan önce gizlenebilir (bkz. "ANONYMIZATION AND TEMPLATES").

Perl'in pod stilinde yazılmış bir belgedeki normal metin bloklarını çevirmek istiyorsanız, greple komutunu --xlate-engine gpt5 ve perl modülleriyle şu şekilde kullanın:

greple -Mxlate --xlate-engine gpt5 -Mperl --pod --re '^([\w\pP].*\n)+' --all foo.pm

Bu komutta, ^([\w\pP].*\n)+ kalıp dizesi alfa-sayısal ve noktalama harfleriyle başlayan ardışık satırlar anlamına gelir. Bu komut çevrilecek alanı vurgulanmış olarak gösterir. --all seçeneği metnin tamamını üretmek için kullanılır.

Ardından, seçilen alanı çevirmek için --xlate seçeneğini ekleyin. Böylece, istenen bölümler bulunur ve çeviri motorunun çıktısıyla değiştirilir.

Varsayılan olarak, orijinal ve çevrilmiş metin git(1) ile uyumlu "conflict marker" biçiminde yazdırılır. ifdef formatını kullanarak, unifdef(1) komutu ile istediğiniz kısmı kolayca alabilirsiniz. Çıktı biçimi --xlate-format seçeneği ile belirtilebilir.

Eğer metnin tamamını çevirmek istiyorsanız, --match-all seçeneğini kullanın. Bu, metnin tamamıyla eşleşen (?s).+ kalıbını belirtmek için kısa yoldur.

Çakışma işaretleyici biçimi verileri sdif komutu ve -V seçeneği ile yan yana görüntülenebilir. Dize bazında karşılaştırma yapmanın bir anlamı olmadığından, --no-cdif seçeneği önerilir. Metni renklendirmeniz gerekmiyorsa, --no-textcolor (veya --no-tc) belirtin.

sdif -V --no-filename --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm

NORMALIZATION

İşlem belirtilen birimler halinde yapılır, ancak birden fazla boş olmayan metin satırı dizisi olması durumunda, bunlar birlikte tek bir satıra dönüştürülür. Bu işlem aşağıdaki gibi gerçekleştirilir:

  • Her satırın başındaki ve sonundaki beyaz boşluğu kaldırın.

  • Bir satır tam genişlikte bir noktalama karakteriyle bitiyorsa, sonraki satırla birleştirin.

  • Bir satır tam genişlikte bir karakterle bitiyorsa ve bir sonraki satır tam genişlikte bir karakterle başlıyorsa, satırları birleştirin.

  • Bir satırın sonu veya başı tam genişlikte bir karakter değilse, boşluk karakteri ekleyerek birleştirin.

Önbellek verileri normalleştirilmiş metne göre yönetilir, bu nedenle normalleştirme sonuçlarını etkilemeyen değişiklikler yapılsa bile önbelleğe alınan çeviri verileri etkili olmaya devam edecektir.

Bu normalleştirme işlemi yalnızca ilk (0.) ve çift numaralı kalıp için gerçekleştirilir. Bu nedenle, aşağıdaki gibi iki kalıp belirtilirse, ilk kalıpla eşleşen metin normalleştirmeden sonra işlenecek ve ikinci kalıpla eşleşen metin üzerinde normalleştirme işlemi yapılmayacaktır.

greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized

Bu nedenle, birden fazla satırı tek bir satırda birleştirerek işlenecek metin için ilk kalıbı kullanın ve önceden biçimlendirilmiş metin için ikinci kalıbı kullanın. İlk kalıpta eşleşecek metin yoksa, (?!) gibi hiçbir şeyle eşleşmeyen bir kalıp kullanın.

MASKING

Bazen, çevrilmesini istemediğiniz metin bölümleri olabilir. Örneğin, markdown dosyalarındaki etiketler. DeepL bu gibi durumlarda, metnin hariç tutulacak kısmının XML etiketlerine dönüştürülmesini, çevrilmesini ve çeviri tamamlandıktan sonra geri yüklenmesini önerir. Bunu desteklemek için, çeviriden maskelenecek kısımları belirtmek mümkündür.

--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN

Bu, MASKPATTERN dosyasının her satırını düzenli bir ifade olarak yorumlayacak, eşleşen dizeleri çevirecek ve işleme sonra geri döndürecektir. # ile başlayan satırlar yok sayılır.

Karmaşık desenler, ters eğik çizgi ile kaçış işareti eklenmiş satır sonu karakterleri kullanılarak birden fazla satıra yazılabilir.

Maskeleme ile metnin nasıl dönüştürüldüğü --xlate-mask seçeneği ile görülebilir.

Maskeleme, işaretlemeyi çeviriden korur. Hassas dizeleri çeviri hizmetinden gizlemek için "ANONYMIZATION AND TEMPLATES"'e bakın; her ikisi de birlikte kullanılabilir.

Bu arayüz deneyseldir ve gelecekte değiştirilebilir.

ANONYMIZATION AND TEMPLATES

Hassas dizeler, çeviri API'sına gönderilmeden önce gizlenebilir ve çıktıda geri yüklenebilir. Anonimleştirme kuralları için üç kaynak mevcuttur: bir sözlük dosyası (--xlate-anonymize), belgenin içindeki satır içi işaretler (--xlate-anonymize-mark) ve YAML ön metin değerleri (--xlate-frontmatter). Her dize, aktarım sırasında <person id=1 /> gibi bir kategori etiketiyle değiştirilir. Gizleme, yalnızca API aktarımını hedefler: yerel önbellek dosyaları, geri yüklenen düz metni saklar. Tam olarak neyin aktarılacağını incelemek için --xlate-dryrun kullanın.

Form belgeleri (üç aylık raporlar ve benzeri) için, aktörleri önceden tanımlayın ve metin gövdesinde bunlara atıfta bulunun:

---
報告者: 山田太郎
発注会社: アクメ株式会社
---
本件について {{ 報告者 }} が調査を行った。

Şablonu her dil için bir kez --xlate-template ile çevirin (ve değerler dosyada tutuluyorsa --xlate-frontmatter kullanın), ardından her durumu pandoc-embedz bağımsız modunda işleyin -- harici bir yapılandırmadaki global: altındaki değerler çeviri API'sine hiçbir şekilde ulaşmaz:

greple -Mxlate --xlate --xlate-engine=gpt5 --xlate-to=EN-US \
       --xlate-template= --xlate-format=xtxt \
       --match-paragraph --all --need=0 \
       report-template.md > report-template.EN.md
pandoc-embedz --standalone report-template.EN.md \
              -c case-123.yaml -o report-123.EN.md < /dev/null

Satır içi işaretler için, bir makro tanımı yapılandırması sağlamak, aynı çevrilmiş şablonun ya gerçek adları ya da sansürlenmiş bir sürümü görüntülemesini sağlar:

# macros.yaml           # macros-redacted.yaml
preamble: |             preamble: |
  {% macro person(name) %}{{ name }}{% endmacro %}
                          {% macro person(name) %}(関係者){% endmacro %}

Bir belge embedz blokları içeriyorsa, bunları çeviriden hariç tutun:

--exclude '^```embedz\n(?s:.*?)^```\n'

OPTIONS

--xlate
--xlate-color
--xlate-fold
--xlate-fold-width=n (Default: 70)

Eşleşen her alan için çeviri işlemini çağırın.

Bu seçenek olmadan, greple normal bir arama komutu gibi davranır. Böylece, asıl işi çağırmadan önce dosyanın hangi bölümünün çeviriye tabi olacağını kontrol edebilirsiniz.

Komut sonucu standart çıkışa gider, bu nedenle gerekirse dosyaya yönlendirin veya App::Greple::update modülünü kullanmayı düşünün.

--xlate seçeneği --color=never seçeneği ile --xlate-color seçeneğini çağırır.

--xlate-fold seçeneği ile, dönüştürülen metin belirtilen genişlikte katlanır. Varsayılan genişlik 70'tir ve --xlate-fold-width seçeneği ile ayarlanabilir. Çalıştırma işlemi için dört sütun ayrılmıştır, bu nedenle her satır en fazla 74 karakter alabilir.

--xlate-engine=engine

Kullanılacak çeviri motorunu belirtir.

Şu anda, aşağıdaki motorlar mevcuttur

  • gpt5: gpt-5.5 (via the llm command)

  • deepl: DeepL API (via the deepl command)

  • gpt3: gpt-3.5-turbo (legacy, via the gpty command)

  • gpt4o: gpt-4o-mini (legacy, via the gpty command)

Motor modülleri önce arka uç ad alanlarında (llm, ardından gpty) aranır, ardından doğrudan App::Greple::xlate altında aranır. Dolayısıyla gpt5, App::Greple::xlate::llm::gpt5'yi yükler ve bu da llm komutunu çağırırken, gpt4o ise App::Greple::xlate::gpty::gpt4o'ye geri döner. Belirli bir arka ucu zorlamak için --xlate-setopt backend=gpty'yi kullanın.

--xlate-labor
--xlabor

Çeviri motorunu çağırmak yerine sizin çalışmanız beklenmektedir. Çevrilecek metin hazırlandıktan sonra panoya kopyalanır. Bunları forma yapıştırmanız, sonucu panoya kopyalamanız ve return tuşuna basmanız beklenir.

--xlate-to (Default: EN-US)

Hedef dili belirtin. LLM motorları, modelin anladığı herhangi bir dil adını veya kodunu kabul eder; bu, çeviri komut satırına eklenir. DeepL motorunu kullanırken deepl languages komutuyla kullanılabilir dilleri öğrenebilirsiniz.

--xlate-from (Default: ORIGINAL)

conflict, colon ve ifdef çıktı biçimlerinde orijinal metin için kullanılan etiket. DeepL motorunda, varsayılan olmayan bir değer de kaynak dil olarak iletilir.

--xlate-format=format (Default: conflict)

Orijinal ve çevrilmiş metin için çıktı formatını belirtin.

xtxt dışındaki aşağıdaki biçimler çevrilecek parçanın bir satır koleksiyonu olduğunu varsayar. Aslında, bir satırın yalnızca bir kısmını çevirmek mümkündür, ancak xtxt dışında bir biçim belirtmek anlamlı sonuçlar üretmeyecektir.

conflict, cm

Orijinal ve dönüştürülmüş metin git(1) çakışma işaretleyici biçiminde yazdırılır.

<<<<<<< ORIGINAL
original text
=======
translated Japanese text
>>>>>>> JA

Bir sonraki sed(1) komutu ile orijinal dosyayı kurtarabilirsiniz.

sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
colon, :::::::

Orijinal ve çevrilmiş metin, markdown'un özel kapsayıcı stilinde çıktı olarak verilir.

::::::: ORIGINAL
original text
:::::::
::::::: JA
translated Japanese text
:::::::

Yukarıdaki metin HTML'de aşağıdakine çevrilecektir.

<div class="ORIGINAL">
original text
</div>
<div class="JA">
translated Japanese text
</div>

İki nokta üst üste sayısı varsayılan olarak 7'dir. ::::: gibi iki nokta üst üste dizisi belirtirseniz, 7 iki nokta üst üste yerine kullanılır.

ifdef

Orijinal ve dönüştürülmüş metin cpp(1) #ifdef biçiminde yazdırılır.

#ifdef ORIGINAL
original text
#endif
#ifdef JA
translated Japanese text
#endif

unifdef komutu ile sadece Japonca metni alabilirsiniz:

unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
space
space+

Orijinal ve dönüştürülmüş metin tek bir boş satırla ayrılarak yazdırılır. space+ için, dönüştürülen metinden sonra bir satırsonu çıktısı da verir.

xtxt

Biçim xtxt (çevrilmiş metin) veya bilinmiyorsa, yalnızca çevrilmiş metin yazdırılır.

--xlate-maxlen=chars (Default: 0)

API'ye tek seferde gönderilecek metnin maksimum uzunluğunu belirtin. Varsayılan değer olan 0, motorun kendi sınırını ifade eder: ücretsiz DeepL hesabı hizmeti için bu sınır, API (--xlate) için 128K ve panoya arayüzü (--xlate-labor) için 5000'dir. Pro hizmetini kullanıyorsanız bu değerleri değiştirebilirsiniz.

--xlate-maxline=n (Default: 0)

API'ye bir kerede gönderilecek maksimum metin satırını belirtin.

Her seferinde bir satır çevirmek istiyorsanız bu değeri 1 olarak ayarlayın. Bu seçenek --xlate-maxlen seçeneğine göre önceliklidir.

--xlate-prompt=text

Çeviri motoruna gönderilecek özel bir komut belirtin. Bu seçenek LLM motorları (gpt3, gpt4o, gpt5) için kullanılabilir, ancak DeepL için kullanılamaz. AI modeline belirli talimatlar vererek çeviri davranışını özelleştirebilirsiniz. Komut, %s içeriyorsa, hedef dil adıyla değiştirilecektir.

--xlate-context=text

Çeviri motoruna gönderilecek ek bağlam bilgilerini belirtin. Bu seçenek, birden fazla bağlam dizesi sağlamak için birden fazla kez kullanılabilir. Bağlam bilgisi, çeviri motorunun arka planı anlamasına ve daha doğru çeviriler üretmesine yardımcı olur.

--xlate-context-window=n

(Context-aware engines only, e.g. gpt5 on the llm backend) Değiştirilen bloklar yeniden çevrilirken referans bağlam olarak geçirilen çevrilmiş çevre blokların sayısı (varsayılan 2). Bağlam, değiştirilen bölgenin etrafındaki ham kaynak metni (başlıklar, liste yapısı, alt yazılar) ve varsa önbellekten kurtarılan değiştirilen metnin önceki sürümünü de içerir; böylece değiştirilmemiş ifadeler korunur. Bağlam duyarlı çeviriyi tamamen devre dışı bırakmak için 0 olarak ayarlayın. Her değiştirilen bölgenin kendi API çağrısında çevrildiğini ve bağlamın sistem komut satırına yaklaşık 8000 karakter ekleyebileceğini unutmayın; bu nedenle bağlam duyarlı çeviri, tutarlılık karşılığında biraz ekstra maliyet gerektirir.

--xlate-cache-seed=file

Başka bir belgenin önbellek dosyasından yeni bir belgenin önbelleğini başlatın. Periyodik raporlar için kullanışlıdır: yeni sayının önbelleğini önceki sayının önbelleğiyle başlatın; böylece değiştirilmemiş paragraflar yeniden çevrilmez ve düzenlenmiş paragraflar önceki sayının ifadesini korur. Başlangıç verisi yalnızca hedef önbellek boş olduğunda kullanılır; aksi takdirde bir uyarı ile göz ardı edilir. Varsayılan --xlate-cache=auto ile, bir başlangıç verisi belirtmek aynı zamanda yeni belgenin önbellek dosyasının oluşturulmasını da gerektirir.

--xlate-anonymize=file

Hassas dizeleri çeviri API'sine gönderilmeden önce anonimleştirin ve çıktıda geri yükleyin. Sözlük dosyası, her öğe için bir giriş içerir: JSON biçiminde (kanonik, makine tarafından üretilebilir)

[ { "category": "person",  "text": "山田太郎" },
  { "category": "company", "regex": "アクメ(株式会社)?" } ]

veya basit satır biçiminde (category pattern, /.../ düzenli ifade için). Her öğe, <person id=1 /> gibi bir kategori etiketiyle değiştirilir; aynı dize her zaman aynı etiketi alır, böylece model kimin kim olduğunu takip edebilir. Bilinmeyen JSON alanları göz ardı edilir, bu sayede oluşturucular (ör. varlıkları çıkaran yerel bir LLM) kendi açıklamalarını ekleyebilir. lit kategorisi ayrılmıştır. Yerel önbellek dosyaları, geri yüklenen düz metni hâlâ saklar: gizleme hedefi yalnızca API iletimidir.

Bir sözlük, harici bir araç tarafından oluşturulabilir — örneğin, hassas varlıklarını ayıklayan yerel bir model:

llm -m <local-model> \
    -s 'Extract sensitive entities as a JSON array of objects
        with "category" and "text" fields.' \
    < report.md > report.anon.json
greple -Mxlate --xlate-anonymize=report.anon.json ...

Dosyadaki bir UTF-8 BOM'u kabul edilir. Ön bilgi satırı biçimindeki değerler, yalnızca kendi satırlarında sonda bir açıklama taşıyabilir; değerin ardından değil.

--xlate-anonymize-mark[=regex]

Belgenin kendisindeki satır içi işaretlerden anonimleştirme girdilerini toplayın. İlk geçişi {{ person("山田太郎") }} gibi işaretleyin; böylece belge genelinde bu dizenin her geçişi anonimleştirilir. İşaretin kendisi kaynakta ve çeviride kalır; bu sayede bir belge, Jinja2 tarzı bir makro işlemcisi tarafından da işlenebilir (person makrosunu, adı yazdırmak veya sansürlemek için tanımlayın). Özel bir regex, (?<category>...) ve (?<text>...) adlı yakalamaları içermelidir.

Böyle bir isteğe bağlı değer seçeneğinde, takip eden dosya argümanının değer olarak alınacağını unutmayın: varsayılan notasyonu kullanırken --xlate-anonymize-mark= (sonunda = ile) yazın.

Alternatif notasyonlar yapılandırılabilir; örneğin, @@person:NAME@@ tarzı işaretler için --xlate-anonymize-mark='@@(?<category>[a-z][a-z0-9_]*):(?<text>[^\n]+?)@@' veya işlenmiş Markdown'da görünmez kalan bir HTML yorum biçimi. İşaretleme kuralları belge bazında toplanır: bir giriş dosyasında işaretlenmiş bir dize, aynı işleme ait başka bir dosyada gizlenmez (dosyalar arasında biriken ön bilgi değerlerinin aksine).

--xlate-template[=regex]

Şablon ifadelerini (varsayılan: Jinja2 {{ ... }}, {% ... %}, {# ... #}) opak yer tutucular olarak değerlendirin: modele bunları değiştirmeden kopyalamasını söyleyin ve her blok için yanıtın tam olarak aynı ifadeleri, her biri aynı sayıda içerdiğini doğrulayın. Çeviri işlemi, hedef dilin kelime sırasına uymak için bu ifadelerin sırasını meşru bir şekilde yeniden düzenleyebileceğinden, sıraları değişebilir. Hatalı bir ifade, çalıştırmayı sonlandırır; önbellek kontrol noktası alınarak dondurulur, böylece ücret ödenen hiçbir şey kaybolmaz.

Böyle bir isteğe bağlı değer seçeneğinde, takip eden dosya argümanının değer olarak kabul edileceğine dikkat edin: varsayılan notasyonu kullanırken --xlate-template= (sonunda = ile) yazın.

--xlate-frontmatter

Başındaki --- ... --- bloğunu YAML ön metni olarak değerlendirin: bunu çeviriden ve 2. aşama bağlam dilimlerinden hariç tutun ve düz key: value değerlerini bir güvenlik ağı olarak anonimleştirme kurallarına (kategori var) ekleyin. Birden fazla giriş dosyası olduğunda toplanan değerler birikir (gizlilik lehine hareket edilir).

Kapanış --- etiketinden sonra daima bir boş satır bırakın. Paragraf tarzı eşleştirme deseninde, ana metne doğrudan uzanan ön metin, hariç tutma işleminin bastıramayacağı tek bir blok oluşturur (bu durumda bir uyarı görüntülenir); değerler yine de anonimleştirilir, ancak ön metin kendisi çeviri için gönderilir.

--xlate-glossary=glossary

Çeviri için kullanılacak bir sözlük kimliği belirtin. Bu seçenek yalnızca DeepL motoru kullanılırken kullanılabilir. Sözlük kimliği DeepL hesabınızdan alınmalıdır ve belirli terimlerin tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlar.

--xlate-dryrun

Çeviri API’sini çağırmayın; bunun yerine, ilerleme göstergesi aracılığıyla her bir yükü tam olarak iletileceği şekilde (anonimleştirme ve maskeleme işlemlerinden sonra) gösterin. Bu, makineden neyin çıktığını kontrol etmek ve bir çalıştırmanın maliyetini tahmin etmek için yararlıdır.

--[no-]xlate-progress (Default: True)

Çeviri sonucunu STDERR çıktısında gerçek zamanlı olarak görüntüleyin. From yükü, anonimleştirme ve maskeleme işlemlerinden sonra iletildiği haliyle gösterilir.

--xlate-stripe

Eşleşen kısmı zebra şeritleme yöntemiyle göstermek için App::Greple::stripe modülünü kullanın. Bu, eşleşen parçalar arka arkaya bağlandığında kullanışlıdır.

Renk paleti terminalin arka plan rengine göre değiştirilir. Açıkça belirtmek isterseniz, --xlate-stripe-light veya --xlate-stripe-dark kullanabilirsiniz.

--xlate-mask

Maskeleme işlevini gerçekleştirin ve dönüştürülen metni geri yükleme yapmadan olduğu gibi görüntüleyin.

--match-all

Dosyanın tüm metnini hedef alan olarak ayarlayın.

--lineify-cm
--lineify-colon

cm ve colon biçimleri söz konusu olduğunda, çıktı satır satır bölünür ve biçimlendirilir. Bu nedenle, bir satırın yalnızca bir kısmı çevrilecekse, beklenen sonuç elde edilemez. Bu filtreler, bir satırın bir kısmının normal satır satır çıktıya çevrilmesiyle bozulan çıktıyı düzeltir.

Mevcut uygulamada, bir satırın birden fazla parçası çevrilirse, bunlar bağımsız satırlar olarak çıkarılır.

CACHE OPTIONS

xlate modülü her dosya için önbellekte çeviri metnini saklayabilir ve sunucuya sorma ek yükünü ortadan kaldırmak için yürütmeden önce okuyabilir. Varsayılan önbellek stratejisi auto ile, önbellek verilerini yalnızca hedef dosya için önbellek dosyası mevcut olduğunda tutar.

Önbellek yönetimini başlatmak veya mevcut tüm önbellek verilerini temizlemek için --xlate-cache=clear seçeneğini kullanın. Bu seçenekle çalıştırıldığında, mevcut değilse yeni bir önbellek dosyası oluşturulacak ve daha sonra otomatik olarak korunacaktır.

--xlate-cache=strategy
auto (Default)

Eğer varsa önbellek dosyasını koruyun.

create

Boş önbellek dosyası oluştur ve çık.

always, yes, 1

Hedef normal dosya olduğu sürece önbelleği yine de korur.

clear

Önce önbellek verilerini temizleyin.

never, no, 0

Var olsa bile önbellek dosyasını asla kullanmayın.

accumulate

Varsayılan davranışa göre, kullanılmayan veriler önbellek dosyasından kaldırılır. Bunları kaldırmak ve dosyada tutmak istemiyorsanız, accumulate kullanın.

--xlate-update

Bu seçenek, gerekli olmasa bile önbellek dosyasını güncellemeye zorlar.

COMMAND LINE INTERFACE

Bu modülü, dağıtımda bulunan xlate komutunu kullanarak komut satırından kolayca kullanabilirsiniz. Kullanım için xlate man sayfasına bakın.

xlate komutu, --to-lang, --from-lang, --engine ve --file gibi GNU tarzı uzun seçenekleri destekler. Kullanılabilir tüm seçenekleri görmek için xlate -h kullanın.

xlate komutu Docker ortamı ile uyumlu olarak çalışır, bu nedenle elinizde kurulu bir şey olmasa bile Docker mevcut olduğu sürece kullanabilirsiniz. -D veya -C seçeneğini kullanın.

Docker işlemleri, bağımsız bir komut olarak da kullanılabilen App::dozo tarafından gerçekleştirilir. dozo komutu, kalıcı konteyner ayarları için .dozorc yapılandırma dosyasını destekler.

Ayrıca, çeşitli belge stilleri için makefiles sağlandığından, özel bir belirtim olmadan diğer dillere çeviri mümkündür. -M seçeneğini kullanın.

Docker ve make seçeneklerini birleştirerek make seçeneğini Docker ortamında da çalıştırabilirsiniz.

xlate -C gibi çalıştırmak, mevcut çalışan git deposunun bağlı olduğu bir kabuk başlatacaktır.

Ayrıntılar için "SEE ALSO" bölümündeki Japonca makaleyi okuyun.

EMACS

Emacs editöründen xlate komutunu kullanmak için depoda bulunan xlate.el dosyasını yükleyin. xlate-region fonksiyonu verilen bölgeyi çevirir. Varsayılan dil EN-US'dir ve prefix argümanı ile çağırarak dili belirtebilirsiniz.

ENVIRONMENT

DEEPL_AUTH_KEY

DeepL hizmeti için kimlik doğrulama anahtarınızı ayarlayın.

OPENAI_API_KEY

Eski gpty motorları tarafından kullanılan OpenAI kimlik doğrulama anahtarı. llm tabanlı gpt5 motoru da bu değişkeni okur, ancak llm keys set openai ile depolanan anahtarlar da çalışır.

GREPLE_XLATE_CACHE

Varsayılan önbellek stratejisini ayarlayın ("CACHE OPTIONS"'e bakın).

INSTALL

CPANMINUS

$ cpanm App::Greple::xlate

TOOLS

Kullandığınız motor için komut satırı aracını yükleyin: llm motoru için gpt5, DeepL için deepl, eski GPT motorları için gpty.

https://llm.datasette.io/

https://github.com/DeepLcom/deepl-python

https://github.com/tecolicom/App-gpty

SEE ALSO

MODULES

App::Greple::xlate::llm, App::Greple::xlate::deepl

App::dozo - xlate tarafından konteyner işlemleri için kullanılan genel Docker çalıştırıcısı

  • App::Greple

    Hedef metin kalıbı hakkında ayrıntılı bilgi için greple kılavuzuna bakın. Eşleşen alanı sınırlamak için --inside, --outside, --include, --exclude seçeneklerini kullanın.

  • App::Greple::update

    Dosyaları greple komutunun sonucuna göre değiştirmek için -Mupdate modülünü kullanabilirsiniz.

  • App::sdif

    -V seçeneği ile çakışma işaretleyici formatını yan yana göstermek için sdif kullanın.

  • App::Greple::stripe

    --xlate-stripe seçeneği ile Greple stripe modülü kullanımı.

RESOURCES

ARTICLES

AUTHOR

Kazumasa Utashiro

LICENSE

Copyright © 2023-2026 Kazumasa Utashiro.

This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.